上高中的时候语文老师老师说,读句子要有意识找主谓宾,因为中文句子都是有主谓宾的。
因为我对英语一直很感兴趣,也比较注意语法。
所以我近来就发现了一个很困惑我的问题,为什么英文句子看上去都是那么整齐,主谓宾,非谓语结构啊什么的
可是我发却发现,尤其是我们平时交流的时候,说的十句话里有9句是找不到主谓宾的,或者是你发现把动词前面的当做主语是很好笑的,意思是错乱的。
可是,我们作为中国人却一直在这么说话,而且如果刻意把句子说得很正规,反而觉得意思不一样了。
请问这是为什么?难道是中文语法相比于英文语法,那么杂乱、无序吗?
我觉得你说得很好
中文讲究会意 英文更讲逻辑
不过好像没有专门解答我帖子所说的问题
能专门说说语法问题吗?
好像大部分的英语句子我都能很明确的看清成分 除了一些很口语或者特殊用法
而我为什么觉得中文语法就显得有些薄弱
我们平时说的很多句子 我是找不到它的主谓宾的
是因为找法法和英文的不一样 还是我们比较不注重于语法
不好意思好久没有上百度了。
你所说的中文的语法,主语谓语等,其实是来自西方语言里面的概念。中文讲究会意,可能这样的主语谓语要求性不是很强,但是仍然可以理解所要表达的意思,有时候,同样的意思,因而中文可以表达的更加简洁。不过如果完全按照西方语言来构建中文的句子,会非常臃肿。如果想提高中文写作能了,多看看文言文。比如红楼梦第三十七回,开头的探春写给宝玉的信,简洁优美,如果按照你的主语谓语来分析语法的话可能有难度,但是的的确确是非常简洁优美汉语:
娣探谨奉
二兄文几:
前夕新霁,月色如洗,因惜清景难逢,讵忍就卧,时漏已三转,犹徘徊于桐槛之下,未防风露所欺,致获采薪之患。昨蒙亲劳抚嘱,复又数遣侍儿问切,兼以鲜荔并真卿墨迹见赐,何瘝痌惠爱之深哉!今因伏几凭床处默之时,因思及历来古人中,处名攻利夺之场,犹置些山滴水之区,远招近揖,投辖攀辕,务结二三同志,盘桓于其中,或竖词坛,或开吟社。虽一时之偶兴,遂成千古之佳谈。娣虽不才,窃同叨栖处于泉石之间,而兼慕薛、林之技。风庭月榭,惜未宴集诗人;帘杏溪桃,或可醉飞吟盏。孰谓莲社之雄才,独许须眉,直以东山之雅会,让余脂粉。若蒙棹雪而来,娣则扫花以待。此谨奉。
翻译过来就是(你可以看看有多长,可能有的地方不准确,见谅):
你的妹妹探春小心的呈上这封信到二哥哥(宝玉)你的文案上:
昨天晚上,天山的云散开了,月色像水洗过一样,非常干净明亮。我怎么可能舍弃这样难得的景色而去睡觉呢?(我没有睡觉,而是在欣赏这月色美景),当时已近三更了,我仍然没有睡,而是徘徊在梧桐木做的门栏之外,但没想到的是,居然感染风寒得病了。。。。(后面很多句,我不翻译了)
参考资料:自己体会
什么?