为什么那些佛教的文章都是些难懂的文言文?

如题所述

第1个回答  2011-06-18
翻译佛经的祖师大德们相当慈悲了,用了最简单的文言文翻译.如果你去看四书五经,那才是高难度的文言文呢.
文言文,是我们祖先给我们留下来的最宝贵的财产,是通用的文体,跟当时的语言分开了,如果我们祖先不用文言文,用当时的语言来写书,几千年后的我们根本就看不懂.四大文明古国只剩下中国了,这值得我们深思. 文言文的特点,没有一个字是多余的,也不会缺字.比起现在的大白文,有味道多了.
我在读书的时候,见到文言文就头疼,现在才发现,它是宝贝啊!
第2个回答  2011-06-18
因为佛法传人我国,是我国古代时期,特别是玄奘法师翻译佛经最多,文言文的用词很严谨、精炼。也便于流传下来。
第3个回答  2011-06-17
佛教的文章其实都有翻译,
翻译过来会发现没什么了不起
佛教为了玩深沉,就故意用文言文忽悠人了
第4个回答  2011-06-18
因为当时翻译时就是当时的白话文,现在如果再翻译成现在的白话文就会偏离教义,你可以看看南怀瑾的书籍
第5个回答  2011-06-17
我们今天所读的经典都是前历朝历代的翻译大师从梵文译成中文的 当时用的语法就是文言文 对于今天的我们用贯了现代语法 就民国时期的文章书籍读起来照样吃力 不过多读常读会明白其中内容的 个人认为道德经更难更难读懂
相似回答