进击的巨人里,别人的名字翻译都是音译,像艾伦,阿尔敏,利威尔,为什么三笠的不是音译?

如题所述

这是个历史遗留问题了。
当初针对Mikasa的译名有诸多争议,一方认为Mikasa具有标准的东洋面孔,应该视为创创弟弟在作品中留下的日本特色,因此认为应当译为“三笠”;另一派则认为这种说法证据不足,Mikasa虽然面孔很东方,但并不能证明其必定来自日本,也有可能是中亚或远东,那么应当译为“米卡莎”。
目前前一派气焰比较盛,所以台版港版以及大部分字幕组都译为“三笠”了。追问

动漫里说三笠的妈妈是东洋人,那她爸爸和别的人都是哪里人?

追答

三笠的父亲来自墙内的某个特殊组织。按照最新剧情来看,三笠的血统很不一般……
大家都期待着三笠巨人化的那一天……

追问

那艾伦,兵长都是哪里人?

追答

贴个考据图,你自己看

温馨提示:答案为网友推荐,仅供参考
第1个回答  2015-01-31
其实巨人的设定背景是在我们的时代以后,人类濒临毁灭,剩余的人类逃到了墙内。三笠(mikasa)是最后一个东洋人(日本人),所以就用了三笠这个名字。
至于其他的人种嘛,艾伦和兵长是德国人,团长是美国人。这个网上都有讨论,你感兴趣的话可以查一下。
第2个回答  2015-01-31
作者曾说过其灵感来自于日俄战争时的战舰“三笠号
三笠
”,但因为并无特别表示应用片假名书写其名字(作者本人并无使用汉字书写其名称),只是在原作中使用片假名书写为“ミカサ”,故产生中文翻译上的争议。其中,认为要符合故事情境者(中古欧洲风格)认为应音译“米卡莎”,而东立出版亦翻为“米卡莎”。然仍有部分网络漫画观众认为应将“ミカサ”转汉字并翻译成“三笠”,而东立出版的观众则普遍无此问题。另外,中国大陆网络媒体爱奇艺则与国内字幕组合作并翻译为“三笠”。英文通常写作“MIKASA·Ackerman”
Mikasa Ackerman,Acker是德语田地的意思,即field(田地),Ackerman(阿克曼)就是农民,与三笠儿时一家的农民生活完全符合。[3]追问

动漫里三笠是东洋人,那别人是哪里人?

第3个回答  2015-01-31
因为爱情
第4个回答  2015-01-31
三笠是日本人名字
相似回答