几个英文句子,不知高手能否高抬贵手? 我希望能翻译得地道点,所以。。。 1....but the Spanish man may

1....but the Spanish man may define his just-right wift as a women who enjoys giving dinner parties every weekend. 重点在 giving dinner parties
2.Clumsy silence made her feel quite uneasy.
3.I'm always two steps behind.
4...but i leave the house to go to meetings
5.to be exact
6.tickle one's funny bone
7.Young girls are often cruel to each other
8.But it will give them a taste of their own medicine.
9.I ended up being a poor secretary with pooer pay.
10.social mammals
希望高手出现!~~~
嗯,第一句的wift应该是wife 其实我想问第十句可不可以说是社交动物?...

1....but the Spanish man may define his just-right wife as a women
who enjoys giving dinner parties every weekend.
【但这个西班牙人似乎更希望他心目中理想的妻子是一个喜欢周末开party的女人。】
[dinner party]宴会、聚餐
give就是举办咯
这句话说他希望自己的女人也要善于交际,爱享受,会生活。

2.Clumsy silence made her feel quite uneasy.
尴尬的沉默让她不知所措。
或: 无声的僵持的让她感到十分局促。
(还是要看上下文)

3.I'm always two steps behind.
(我总是在别人后边两步)意思也就是:【我老是比别人慢半拍。】

4...but i leave the house to go to meetings
但是我已经离家赴去开会了

5.to be exact
(要看全句才能具体翻译)若作状语大概是[简直]或[严格来讲]

6.tickle one's funny bone
意思是逗某人笑,不过要从其字面意味(就是胳肢、挠痒痒肉)来翻译,可解作:
【挑起某人的笑神经、撩拨某人的兴趣】

7.Young girls are often cruel to each other
年轻女子之间总是喜欢互相伤害

8.But it will give them a taste of their own medicine.
a taste of one's own medicine这是一句习语(idiom)
(这是我查字典查到的(牛津高阶)),意【受到报应】
这句话可以翻译成:
【他们会遭报应的、自作孽不可活、自食其果。。。】
之类的中国习语(应该有很多哈选一句喜欢的就好了)

9.I ended up being a poor secretary with pooer pay.
我的最终宿命也不过如此了:
一个穷秘书,拿着那点微薄的薪水糊口罢了。

10.social mammals
【群居哺乳动物】
[social]如果出现在涉及到生物中,应该指(动物)[群居]或(植物)[丛生]

(Thank you so much for your kindness~~O(∩_∩)O~)
温馨提示:答案为网友推荐,仅供参考
第1个回答  2011-01-09
可以,完全可以!没人敢说你错的!!刚查了,牛津字典!是对的!本回答被网友采纳
第2个回答  2011-01-08
但是西班牙人则会认为最完美的妻子就是能够每个周末都举办晚宴派对的人。
(我觉得giving dinner party就是那种叫一堆人来家里面吃晚饭的get-together那种,所以西班牙人喜欢有一个可以每周都做一大堆食物的老婆,我是这样想的。 - -)

这种尴尬的沉默让她觉得非常不舒服。

我总是慢人一拍。

但是我离开家去开会。

准确来说

逗笑某人

年轻的女孩对待彼此的态度总是有点苛刻。

但这能让他们自食其果。

最终,我只成为了一个可怜巴巴的秘书,拿着更为可怜的工资。

群体性哺乳动物。(这个我真不知道啊。><。如果是slang的话。)
第3个回答  2011-01-08
1.但是西班牙男人把她法律上的妻子定义为一个喜欢每周举行家庭聚会的女人
2.压抑的沉默使她感到很不安
3.我总是落后两步
4.但我离开家里去开会
5.要精确
6.逗笑某人
7.年轻的女孩们经常对彼此很残忍
8.但他们终究会尝到自己的恶果
9。最后我成了一个工资很低的可怜的秘书
10.社会哺乳动物
第4个回答  2011-01-08
1。但是这位西班牙人可以界定他的理想中的妻子是一个每周周末爱举行晚会的女人
2,沉默使她感到颇不自然
3。我总是落后两步【估计是想说“我总是慢半拍”这个意思吧= =】
4。但我离开家去参加会议
5 确切地说
6.。逗一个人发笑
7。年轻女孩常会对彼此很残酷
8。这样可以以其人之道还治其人之身。
9。我最终是一个拿很低工资的可怜的秘书。
10.哺乳动物
第5个回答  2011-01-08
1 但是西班牙男人可能会把贤妻定义为很享受每周末的晚宴聚的人。
giving dinner parties:晚宴聚会。PS:wift 应该是wife吧
2 笨拙(/该死的)的沉默(/寂静)使她感觉非常不自在(/不安) (视语境翻译)
3 我总是慢两步
4 但是我要离开家去开会
5. 准确地说
6.逗某人笑
7 年轻女孩往往对彼此都很残忍 - -!
8 但是这会让他们尝尝自己的恶果
9 最终我成为了一个收入微薄的可怜秘书
10 社会哺乳动物( 直译貌似是这样)
第6个回答  2011-01-09
最后一个:群居的哺乳动物