. 此句中的“become"是宾语从句里的谓语, 故而“become"前不用“to"。其实此句可以看成 …he will find (that) the study become easier or at least less difficult…, 括弧中的that引导后面的宾语从句,只不过在此句中 that 被省去了。
2. 此句可译成:“ …很多人常常会宁愿放弃更高的薪水, 也要成为体面的白领工作者。” 句中的"sacrifice" 可理解为"牺牲",全句并无"换取"之意。本句的背景是因为有不少的所谓“蓝领”职位因为对技能的要求高,例如熟练操作数控机床,所以薪水相当高,比普通坐办公室的所谓"白领"职位要高很多。
3. 此句中 so 后面跟的是过去分词,表示被动的状态, 即“如此构成”及"如此成长"。这里的“out of…”可视作"从…中",“out of”有几重意思,比如 “由…”,“在…之外”,“用光了”,或者"不再"等等,如何翻译要视实际情况而定。你明白了吗?有缘再见👋🏻
温馨提示:答案为网友推荐,仅供参考