《三傻大闹宝莱坞》名字为什么这么翻译?电影里没有宝莱坞啊?

如题所述

宝莱坞 宝莱坞(Bollywood)是位于印度孟买的广受欢迎的电影工业基地的别名。印度人将“好莱坞”(Hollywood)打头的字母“H”换成了本国电影之都孟买(Bombay)的字头“B”,把“好莱坞”变成了“宝莱坞”(Bollywood)。 尽管有些纯粹主义者对这个名字十分不满,看上去“宝莱坞”还是会被继续沿用下去,甚至在牛津英语大词典中也已经有了自己的条目。   宝莱坞也被称作是“印地语(Hindi)的影院”,其实乌尔都语(Urdu)诗歌在这里也相当常见,同时英语的对白和歌曲所占的成分也正在逐年增加。不少影片中的对白中都有英语单词短语,甚至整个句子。一些电影还被制成两种或三种语言的版本(使用不同语言的字幕,或者不同的音轨)。   宝莱坞和印度其它几个主要影视基地(泰米尔语 - Kollywood,特鲁古语(Telugu),孟加拉语(Bengali) - Tollywoord,坎拿达语(Kannada)和马拉亚拉姆语(Malayalam)等)构成了印度的庞大电影业,每年出产的电影数量和售出的电影票数量居全世界第一。宝莱坞对印度以至整个印度次大陆,中东以及非洲和东南亚的一部分的流行文化都有重要的影响,并通过南亚的移民输出传播到整个世界。
温馨提示:答案为网友推荐,仅供参考
第1个回答  推荐于2017-11-26
那翻译就是个耻辱,肯定有灰色地带。
还不如直接有三傻好呢,加上个宝莱坞无非就是想为宝莱坞宣传下罢了。本回答被网友采纳
第2个回答  2013-12-11
   三傻大闹宝莱坞片名:Three Idiots   译名:三个白痴/三傻大闹宝莱坞中文翻译可以是多种
相似回答