第1个回答 2010-12-30
turn sword into ploughs 一开始被直译为化剑为犁,进一步的就被对应为中文中的“化险为夷”,其实也有化干戈为玉帛的意思,指的是古代的士兵不去打仗了,回到家中可以从事农业生产。
第2个回答 2010-12-30
beat(筋疲力尽) 指的是经过一番争斗,已经有悔意、化解的意思,这里用turn就比较生硬,没有和解的初衷。
第3个回答 2010-12-30
swords是刀剑,是杀人武器,用于战争;ploughs是犁头,是生产工具,用于耕田。将杀人武器变成生产工具就意味着放弃战争/杀戮(干戈),取而代之的是和平生产/休养生息(玉帛 )。所以转译成“化干戈为玉帛”。
turn swords into ploughs: 译成“化险为夷”不太妥当。还是要译成“化干戈为玉帛”。