beat swords into ploughs 怎会翻译成化干戈为玉帛 turn swords into ploughs翻译成化险为夷有何不同。指

beat swords into ploughs 怎会翻译成化干戈为玉帛 turn swords into ploughs翻译成化险为夷有何不同。指教

化干戈为玉帛大概是说两方快要打起来了后面又和好了不打了,而化险为夷是说一个人本来处于危险境地后来安全了。一个是两方的状况,一个是单方的状况,两者的意思有很大的不同。

在这里,sword是指剑,而plough是犁。
剑是用来武力战斗的,而犁是用来耕地发展的,beat swords into ploughs,字面意思就是将铁剑打制成铁犁,也就是不搞武力不搞战争了而是生产建设了,所以化剑为犁所比喻的意思,跟化干戈为玉帛是异曲同工的。

而化险为夷直接翻成turn peril into safety其实就可以了。

不知道这样能解答你的疑问吗?谢谢。
温馨提示:答案为网友推荐,仅供参考
第1个回答  2010-12-30
turn sword into ploughs 一开始被直译为化剑为犁,进一步的就被对应为中文中的“化险为夷”,其实也有化干戈为玉帛的意思,指的是古代的士兵不去打仗了,回到家中可以从事农业生产。
第2个回答  2010-12-30
beat(筋疲力尽) 指的是经过一番争斗,已经有悔意、化解的意思,这里用turn就比较生硬,没有和解的初衷。
第3个回答  2010-12-30
swords是刀剑,是杀人武器,用于战争;ploughs是犁头,是生产工具,用于耕田。将杀人武器变成生产工具就意味着放弃战争/杀戮(干戈),取而代之的是和平生产/休养生息(玉帛 )。所以转译成“化干戈为玉帛”。

turn swords into ploughs: 译成“化险为夷”不太妥当。还是要译成“化干戈为玉帛”。
大家正在搜