"shanghai"不是上海,那是哪里?区别主要在哪里?

如题所述

在英文中,“shanghai”并非指代上海市,它实际是一个动词,含“欺骗、强迫”之意。如果要指代上海市,那就必须首字母大写(Shanghai)。

2021年1月31日,微博热搜榜上突然出现一个“shanghai不是上海”的话题,惹得网友疑惑不已。大家就想啊,这“shanghai”不是上海,那是什么?难不成是伤害?——害!这词还真有点“伤害”的意思!

牛津字典对于“shanghai”的解释是: to trick or force somebody into doing something that they do not really want to——意思就是“坑蒙拐骗或威逼利诱某人去做一些他们不愿意做的事情”,这可不就是伤害某人嘛!

举个例子,如果有人说“I got a wedding to shanghai”,那意思就是“我要抢婚”,因为我“欺骗或逼迫某个人不要跟某个人结婚”。当某个人被别人欺骗、胁迫而去做某事了,那就是被shanghai了,英文即be shanghaied。

至于“shanghai”这个词的来源,其实跟上海也有点关系。据说早年,欧洲有人想到中国上海做生意,但是呢,水手们一般不愿意远渡重洋。这时,船长就会先把水手诓骗上船。而当开船后,水手们发现目的地竟然是中国的上海,于是就大呼“We are shanghaied”,就是我们被骗啦!

不仅如此,“shanghai”还是AMD处理器代号,又是一个飞镖术语。而当了解关于“shanghai”的种种以后,网友们不禁感叹道:英文的大小写真的太重要了!是啊,在英文中,大小写真的很重要,不少单词都因首字母是否大写而含义天差地别。最典型就是我们China了吧!首字母大写的“China”指的是中国,而首字母未大写的“china”指的就是瓷器。

还有Japan。首字母大写的“Japan”就是日本,而首字母未大写的“japan”作名词用是“漆器、日本亮漆”,作动词用则是“在……上涂漆”。同样的,Turkey是土耳其、 turkey是火鸡,Polish是波兰人、polish是磨光剂……这样的英文单词还有很多,所以大家千万别把大小写不当回事啊!在一些英文特定用法上,请一定要注意区分大小写,不然可就要闹出笑话了!

温馨提示:答案为网友推荐,仅供参考
第1个回答  2021-02-02
哪里也不是,上海的英文拼写第一个字母应当大写,这是对一个地区的最起码的尊重,而这个首字母显然没有大写。
第2个回答  2021-02-02
在英文中,shanghai不是指代上海市,它是一个动词,含欺骗、强迫之意。2021年1月31日,微博热搜榜上突然出现一个“shanghai不是上海”的话题,惹得网友疑惑不已。如果要指代上海市的话,那就要首字母大写(Shanghai)。
第3个回答  2021-02-02
"shanghai"指的是汉语词组“伤害”,而上海的英文应该是“Shanghai”,二者主要的区别就是首字母s,有无大写。
第4个回答  2021-02-02
这是一个英文单词,它的意思是"强迫,诓骗"。而我们上海市的英文单词是“Shanghai”。它们的区别是首字母,一个是大写的,一个是小写。
相似回答
大家正在搜