日语中 对不起 有几种说法 这些说法的区别是什么

如题所述

すみません 对不起,比较常用的说法

すまない 比“すみません”的用法更随意些,常用语熟人之间,或者在不必过于正式地讲对不起的时候使用

ごめんなさい 、ごめん 这两种说法也较为随意,多用于朋友间的道歉,后者更随意些。

申し訳ございません 很正式、很尊敬的用法,常用于对正式场合,或者对长辈表示歉意。

失礼します 较为尊敬的说法,尊敬程度仅次于“申し訳ございません”。可用于正式场合。
温馨提示:答案为网友推荐,仅供参考
第1个回答  推荐于2017-10-06
すみません 对不起,比较常用的说法

すまない 比“すみません”的用法更随意些,常用语熟人之间,或者在不必过于正式地讲对不起的时候使用

ごめんなさい 、ごめん 这两种说法也较为随意,多用于朋友间的道歉,后者更随意些。

申し訳ございません 很正式、很尊敬的用法,常用于对正式场合,或者对长辈表示歉意。

失礼します 较为尊敬的说法,尊敬程度仅次于“申し訳ございません”。可用于正式场合。
以上,仅供参考。本回答被提问者采纳
第2个回答  2011-04-07
正规的说法:すみません。或 すみませんでした。
口语化一点的说法:ごめんなさい。
尊敬的说法:申しわけない。或 申しわけありません。
第3个回答  2011-04-07
上面两楼说的都不错,但是还有一个,口语和书面语都有的 すいません,这个日本人用的也算多的,好像字典没有
补充
相似回答