求两首泰戈尔的诗,朗诵用,最好长一点,让我读满两分钟。最好再加上配乐。速要!!

如题所述

  中文还是英文?配用可以选用班得瑞的曲子。
  中文园丁集:当我在夜里独赴幽会的时候,鸟儿不叫,风儿不吹,街道两旁的房屋沉默地站立着.

  是我自己的脚镯越走越响使我羞怯.

  当我站在凉台上倾听他的足音,树叶不摇,河水静止像熟睡的哨兵膝上的刀剑.

  是我自己的心在狂跳__我不知道怎样使它宁静.

  当我爱来了,坐在我身旁,当我的身躯震颤,我的眼睫下垂,夜更深了,风吹灯灭,云片在繁星上曳过轻纱.

  是我自己胸前的珍宝放出光明.我不知道怎样把它遮起.

  2 若是你要忙着把水瓶灌满,来吧,到我的湖上来吧.

  湖水将回绕在你的脚边,潺潺地说出它的秘密.

  沙滩上有了欲来的雨云的阴影,云雾低垂在丛树的绿线上,像你眉上的浓发.

  我深深地熟悉你脚步的韵律,它在我心中敲击.

  来吧,到我的湖上来吧,如果你必须把水瓶灌满.

  如果你想懒散闲坐,让你的水瓶飘浮在水面,来吧,到我的湖上来吧,

  草坡碧绿,野花多得数不清.

  你的思想将从你乌黑的眼眸中飞出,像鸟儿飞出窝巢.

  你的披纱将褪落到脚上.

  来吧,如果你要闲坐,到我的湖上来吧.

  如果你想撇下嬉游跳进水里,来吧,到我的湖上来吧.

  把你的蔚蓝的丝巾留在岸上;蔚蓝的水将没过你,盖住你.

  水波将蹑足来吻你的颈项,在你耳边低语.

  来吧,如果你想跳进水里,到我的湖上来吧.

  如果你想发狂而投入死亡来吧,到我的湖上来吧.

  它是清凉的,深到无底.

  它沉黑得像无梦的睡眠.

  在它的深处黑夜就是白天,歌曲就是静默.

  来吧,如果你想投入死亡,到我的湖上来吧.

  3 我一无所求,只站在林边树后.

  倦意还逗留在黎明的眼上,露泣在空气里.

  湿草的懒味悬垂在地面的薄雾中.

  在榕树下你用乳油般柔嫩的手挤着牛奶.

  我沉静地站立着.

  我没有说出一个字.那是藏起的鸟儿在密叶中歌唱.

  芒果树在村径上撒着繁花,蜜蜂一只事会嗡嗡飞来.

  池塘边湿婆天的庙门开了,朝拜者开始诵经.

  你把罐儿放在膝上挤着牛奶.

  我提着空桶站立着.

  我没有走近你.

  天空和庙里的锣声一同醒起.

  街尘在驱走的牛蹄下飞扬.

  把汩汩发响的水瓶搂在腰上,女人们从河边走来.

  你的钏镯丁当,乳沫溢出罐沿.

  晨光渐逝而我没有走近你.

  4 我在路边行走,也不知道为什么,时忆已过午,和竹枝在风中簌簌作响.

  横斜的影子伸臂拖住流光的双足

  布谷鸟都唱倦了.

  我在路边行走,也不知道为什么.

  低垂的树荫盖住水边的茅屋.有人正忙着工作,她的钏镯在一角放出音乐.

  我在茅屋前面站着,我不知道为什么.

  曲径穿过一片芥菜田地和几层芒果树木.

  它经过村庙和渡头的市集.

  我在这茅屋面前停住了,,我不知道为什么.

  好几年前,三月风吹的一天,春天倦慵地低语,芒果花落在地上.

  浪花跳起掠过立在渡头阶沿上的铜瓶.

  我想三月风吹的这一天,我不知道为什么.

  阴影更深,牛群归栏.

  冷落的牧场上日色苍白,村人在河边待渡.

  我缓步回去,我不知道为什么.

  5 我像麝鹿一样在林荫中奔走,为着自己的香气而发狂.

  夜晚是五月正中的夜晚,清风是南国的清风.

  我迷了路,我游荡着,我寻求那得不到的东西,我得到我所没有寻求的东西.

  我自己的愿望的形象从我心中走出,跳起舞来.

  这闪光的形象飞掠过去.

  我想把它紧紧捉住,它躲开了又引着我飞走下去

  我寻求那得不到的东西,我得到我所没有寻求的东西.
  英文:飞鸟集
  1
  夏天的飞鸟,飞到我的窗前唱歌,又飞去了。
  秋天的黄叶,它们没有什么可唱,只叹息一声,飞落在那里。
  Stray birds of summer come to my window to sing and fly away.
  And yellow leaves of autumn, which have no songs, flutter and fall
  there with a sign.

  2
  世界上的一队小小的漂泊者呀,请留下你们的足印在我的文字里。
  O Troupe of little vagrants of the world, leave your footprints in my words.

  3
  世界对着它的爱人,把它浩翰的面具揭下了。
  它变小了,小如一首歌,小如一回永恒的接吻。
  The world puts off its mask of vastness to its lover.
  It becomes small as one song, as one kiss of the eternal.

  4
  是大地的泪点,使她的微笑保持着青春不谢。
  It is the tears of the earth that keep here smiles in bloom.

  5
  无垠的沙漠热烈追求一叶绿草的爱,她摇摇头笑着飞开了。
  The mighty desert is burning for the love of a bladeof grass who
  shakes her head and laughs and flies away.

  6
  如果你因失去了太阳而流泪,那么你也将失去群星了。
  If you shed tears when you miss the sun, you also miss the stars.

  7
  跳舞着的流水呀,在你途中的泥沙,要求你的歌声,你的流动呢。你肯挟
  瘸足的泥沙而俱下么?
  The sands in your way beg for your song and your movement, dancing
  water. Will you carry the burden of their lameness?

  8
  她的热切的脸,如夜雨似的,搅扰着我的梦魂。
  Her wishful face haunts my dreams like the rain at night.

  9
  有一次,我们梦见大家都是不相识的。
  我们醒了,却知道我们原是相亲相爱的。
  Once we dreamt that we were strangers.
  We wake up to find that we were dear to each other.

  10
  忧思在我的心里平静下去,正如暮色降临在寂静的山林中。
  Sorrow is hushed into peace in my heart like the evening among
  the silent trees.

  11

  有些看不见的手,如懒懒的微(风思)的,正在我的心上奏着
  潺(氵爰)的乐声。
  Some unseen fingers, like an idle breeze, are playing upon my heart
  the music of the ripples.

  12
  “海水呀,你说的是什么?”
  “是永恒的疑问。”
  “天空呀,你回答的话是什么?”
  “是永恒的沉默。”
  What language is thine, O sea?
  The language of eternal question.
  What language is thy answer, O sky?
  The language of eternal silence.

  13
  静静地听,我的心呀,听那世界的低语,这是它对你求爱的表示呀。
  Listen, my heart, to the whispers of the world with which it makes
  love to you.

  14
  创造的神秘,有如夜间的黑暗--是伟大的。而知识的幻影却不过如晨间
  之雾。
  The mystery of creation is like the darkness of night--it is great.
  Delusions of knowledge are like the fog of the morning.

  15
  不要因为峭壁是高的,便让你的爱情坐在峭壁上。
  Do not seat your love upon a precipice because it is high.

  16
  我今晨坐在窗前,世界如一个路人似的,停留了一会,向我点点头又走过
  去了。
  I sit at my window this morning where the world like a passer-by stops
  for a moment, nods to me and goes.

  17
  这些微(风思),是树叶的簌簌之声呀;它们在我的心里欢悦地微语着。
  There little thoughts are the rustle of leaves; they have their
  whisper of joy in my mind.

  18
  你看不见你自己,你所看见的只是你的影子。
  What you are you do not see, what you see is your shadow.

  19
  神呀,我的那些愿望真是愚傻呀,它们杂在你的歌声中喧叫着呢。
  让我只是静听着吧。
  My wishes are fools, they shout across thy song, my Master.
  Let me but listen.

  20
  我不能选择那最好的。
  是那最好的选择我。
  I cannot choose the best.
  The best chooses me.

  21

  那些把灯背在背上的人,把他们的影子投到了自己前面。
  They throw their shadows before them who carry their lantern on
  their back.

  22
  我的存在,对我是一个永久的神奇,这就是生活。
  That I exist is a perpetual surprise which is life.

  23
  “我们萧萧的树叶都有声响回答那风和雨。你是谁呢,那样的沉默着?”
  “我不过是一朵花。”
  We, the rustling leaves, have a voice that answers the storms,
  but who are you so silent?"
  I am a mere flower.

  24
  休息与工作的关系,正如眼睑与眼睛的关系。
  Rest belongs to the work as the eyelids to the eyes.

  25
  人是一个初生的孩子,他的力量,就是生长的力量。
  Man is a born child, his power is the power of growth.

  26
  神希望我们酬答他,在于他送给我们的花朵,而不在于太阳和土地。
  God expects answers for the flowers he sends us, not for the sun
  the earth.

  27
  光明如一个裸体的孩子,快快活活地在绿叶当中游戏,它不知道人是会欺
  诈的。
  The light that plays, like a naked child, among the green leaves
  happily knows not that man can lie.

  28
  啊,美呀,在爱中找你自己吧,不要到你镜子的谄谀去找寻。
  O Beauty, find thyself in love, not in the flattery of thy mirror.

  29
  我的心把她的波浪在世界的海岸上冲激着,以热泪在上边写着她的题记:
  “我爱你。”
  My heart beats her waves at the shore of the world and writes upon
  it her signature in tears with the words, "I love thee."

  30
  “月儿呀,你在等候什么呢?”
  “向我将让位给他的太阳致敬。”
  Moon, for what do you wait?
  To salute the sun for whom I must make way.

  配用选择班得瑞的,自己下吧。
温馨提示:答案为网友推荐,仅供参考
第1个回答  2011-03-25
《渡口》
《渡口》诗选
在我必须离去的那天,太阳从云堆里钻出来。
蓝天凝视着大地——上帝创造的奇境。
我的心是忧伤,因为它不知那召唤来自何方。
和风送来的细语可是来自我离去的世界?那里含泪的歌声融进了一片欢快的静寂。
或许和风送来的竟是那小岛的气息?它在遥远的大海里,躺在夏日奇花异草的温馨的怀抱里。
集市散了,暮色中,人们踏上了归途。
我坐在路边,望着你荡着小舟,
横过幽暗的水面,斜阳闪耀在你的风帆上;
我看见舵旁伫立着你静默无声的身影,突然间,我看见你那双凝视着我的眼睛;
我不再歌唱,我大声呼唤你,渡我过河。
风起了,我的诗歌的小船要启航,
舵手啊,把稳了舵。
我的小船渴望得到自由,要随着风浪的韵律起舞。
白昼过去了,现在是夜晚。
岸上的朋友们已经离去。
解缆起锚吧,我们要在星光下扬帆。
在我离别之际,风萧萧低声歌唱。
舵手呵,掌稳了舵。
相似回答