66问答网
所有问题
日语的巴嘎亚楼,是不是来自英国的俚语buggar呢?
如题所述
举报该问题
推荐答案 2011-04-01
不是
バカヤロウ→马鹿野郎
马鹿:笨蛋
野郎:家伙,小子
连在一起有”混蛋“的意思
和英语没啥关系
另外是bugger不是buggar。。
音相近大概是巧合吧
追问
这个是用片假名写的,片假名都是外来词啊
追答
不是。有时候为了表示强调也会使用片假名,和英语中用大写是一个意思
追问
哦, 感谢哦!强,以后有问题还会请教“您”啊, 您qq多少
温馨提示:答案为网友推荐,仅供参考
当前网址:
http://66.wendadaohang.com/zd/nD2ixpsnx.html
其他回答
第1个回答 2011-04-01
肯定不是。
第2个回答 2011-04-01
当然不是,能写成汉字都是中国传入的,写成汉字是“马鹿野郎”,音近是巧合。
追问
这个是用片假名写的,片假名都是外来词啊
第3个回答 2011-04-01
日语的BAKA是傻瓜的意思.YARO是小子的意思.
说轻一点就是傻小子的意思,说重一点就是混蛋的意思.
你太瞧得起英国了!我们知道日本的文字,文化都来自中国.
这个BAKA也不例外.汉字写成"马鹿".
你一定知道"指鹿为马".
话说一个将军(皇帝?)指着一只鹿说那是一只马,
而身边的大臣明知是鹿,还声说是呀,是呀!
这个行为很傻.所以就有了日本人的马鹿(BAKA).
追问
这个是用片假名写的,片假名都是外来词啊
相似回答
加勒比海盗中的
bugger是不是日语
中的“八格”
答:
其实是没有关系的
。只是发音有点类似罢了。的确,日语中是有很多的外来语,会把英语以及其他语言的词汇以日本人自己片 假名拼出自认最为接近原音的词汇。但ばか不是英语转音来的,而是来自梵文 moha(愚蠢,不可教的糊涂人)的音译『慕何』转来。因此呢,bugger和日语的 ばか其实是没有关系的。呵呵...
大家正在搜
日语俚语俗语
日语俚语大全
日语骂人俚语
日语爱情俚语
英语俚语大全200个
俚语的翻译
日语口语
俚语假的啦怎么翻译
garbage