请问留守儿童,农民工,空巢老人在法语里面如何翻译?请问dès 和 depuis 用法区别在哪?

请问留守儿童,农民工,空巢老人在法语里面如何翻译?法语没有对应的文化背景和词汇,是不是需要多加描述而不是几个词就能勾画出来?
请问dès 和 depuis 用法区别在哪?一直没看到分得很明白的解释,能否给出详细例句和语法解释?

第1个回答  2013-11-19
农民工 travailleur migrants
留守儿童 enfants de migrants / enfants restés en zone rurale
空巢老人 personnes âgées vivant seules / dans la solitude追问

travailleur migrants表达的意思只是迁移工作者,表达的只 是经常迁移工作地方的人,并不能解释我国农民工真正的含义,起码法国人应该是联想不出这种travailleurs migrants实际上是一种社会地位低微、生活水平不高、文化水平不高这样的一种人群~我认为这个解释有偏差。

留守儿童的话是不是应该加上由于父母外出工作无暇兼顾这样的意义? 空巢老人也是。。。

追答

这些是翻译是官方的。你当然可以加入,进一步解释,不过那就是解释,而不是对词语的翻译了。

相似回答