下面两个句子,哪一个对呢?

j'ai besoin de cinquante euros, peux-vous me les prêter?

j'ai besoin de cinquante euros, peux-vous m'en prêter?

两个句子,哪一个对呢,看看谁说得有道理?
我也觉的 第二种表达更合适一些,但是prêter的用法不是prêter qch à qn么?里面不会出现"de",那en是怎么产生的呢?感觉从语法上讲变不出这种形式来

哈,先纠正leileili880325,你说的没错emprunter是借入,preter是借出(懒得找带音符的字母哈),可提问者的意思是“我需要50欧元,你能借给我么?”对于人称“你”是借出啊,确实是应该用preter。
再回答问题,准确来说两句都不争取。第二句正确的话应该是m'en preter 50,因为你忽略了en 是应该代替de+...还应该代替有数字的,这里是数字50.
如果你想说“我需要欧元(没具体数字),你能借给我么?”就是“j'ai besoin de l'euro(l'argent),peux-tu me le preter?”没有数字的话就不用en而用阳性直接宾语代词le了。
宾语前置是一定要的哈,重复一遍j'ai besoin de 50 euros, peux-tu m'en preter 50?

再给你举个很简单的例子:je veux un cafe, est-ce que tu peux m'en donner un?
禁得起推敲的答案~~~你是查资料啊,问法国人啊~都是这个结果的哈。
法语联盟行政/财务助理很负责任的回答,希望对你有帮助。共同进步。
温馨提示:答案为网友推荐,仅供参考
第1个回答  2010-12-17
从语法上讲两个都不对,你说的对,preter的用法就是preter qch a qn.是借东西给某人。是借出。借入是emprunter 所以应该是j'ai besoin de cinquante euros.peux-tu m'empruner?
总之是借出是preter 借入是emprunter这样就没错了!
第2个回答  2010-12-17
都对,第一个指那50欧。第二个指其中一部分
Peux-vous是错的,应该是peux-tu
第3个回答  2010-12-17
应该是 J'ai besoin de cinquante euros, pouvez-vous m'en preter? (礼貌点就用pourriez-vous). 50 euros没必要特指用les代替吧
相似回答