恭候您的光临!翻译成英语 welcome to visit us ? 还是可以用welcome to visiting us?

本人倾向于第一种,但是有人声称后者也可以用,其中visiting为动名词,此为welcome to +动名词的用法。
So,确实可以这样用吗?
盼讲解~

我觉得应该是第一种翻译,即welcome to visit us
welcome的用法主要是以下几种:
1、感叹词,如,welcome to China
2、名词,如The hostess gave us a watm welcome
3、及物动词,如The mayor welcomed the visiting guests at the airport.
4、形容词,表示受欢迎的,如She was a welcome visitor.; You are welcome to use my car
恭候您的光临,全部翻译出来就是You are welcome to visit us ,所以应该是第一种
希望对你有帮助啊,相互交流
温馨提示:答案为网友推荐,仅供参考
第1个回答  2010-12-24
基本没有第二种用法,因为第二种从语法上来说应该是错的。我Google了一下,几乎没有英文网页用welcome to visiting这个句子。我想如果用的话,也应该为 welcome for visiting us,可惜这种正确的语法在逻辑上也是错误的,倒是有很多人用Thank you for visiting us。
因此,welcome to visit us是最地道最正确的。
欢迎讨论欢迎给分。
第2个回答  2010-12-24
一般都说welcome to+地名。
welcome本来就有欢迎光临的意思,不需要再加visiting us本回答被提问者和网友采纳
第3个回答  2010-12-24
如果用welcome,应该是第一种,即welcome to visit us
或者可以说 We welcomes your visit.
第4个回答  2010-12-24
welcome一个词就可以表示欢迎光临,为什么还要这么迂呢