远在他乡的游子会借此寄托自己对家乡和亲人的思念。用英语怎么翻译

如题所述

Travellers who are far away from home will take this opportunity to place their thoughts on their hometown and relatives.

远在他乡的游子   travellers who are far away from home

他乡    a place far away from home

寄理想、情感于某人或某事物上   place hope on

把他们的想法放在家乡和亲戚身上    place their thoughts on their hometown and relatives

拓展资料

英语翻译技巧

1、增译法:

指根据英汉两种语言不同的思维方式、语言习惯和表达方式,在翻译时增添一些词、短句或句子,以便更准确地表达出原文所包含的意义。

这种方式多半用在汉译英里。汉语无主句较多,而英语句子一般都要有主语,所以在翻译汉语无主句的时候,除了少数可用英语无主句、被动语态或“There be…”结构来翻译以外,一般都要根据语境补出主语,使句子完整。

另外,在汉译英时还要注意增补一些原文中暗含而没有明言的词语和一些概括性、注释性的词语,以确保译文意思的完整。

总之,通过增译,一是保证译文语法结构的完整,二是保证译文意思的明确。

例:What about calling him right away? 

马上给他打个电话,你觉得如何? (增译主语和谓语) 

例:If only I could see the realization of the four modernizations.  

要是我能看到四个现代化实现该有多好啊!(增译主句) 

2、省译法

这是与增译法相对应的一种翻译方法,即删去不符合目标语思维习惯、语言习惯和表达方式的词,以避免译文累赘。

例:You will be staying in this hotel during your visit in Beijing. 

你在北京访问期间就住在这家饭店里。(省译物主代词) 

3、转换法

指翻译过程中为了使译文符合目标语的表述方式、方法和习惯而对原句中的词类、句型和语态等进行转换。

具体的说,就是在词性方面,把名词转换为代词、形容词、动词;把动词转换成名词、形容词、副词、介词;把形容词转换成副词和短语。

在句子成分方面,把主语变成状语、定语、宾语、表语;把谓语变成主语、定语、表语;把定语变成状语、主语;把宾语变成主语。

在句型方面,把并列句变成复合句,把复合句变成并列句,把状语从句变成定语从句。在语态方面,可以把主动语态变为被动语态。

例:Too much exposure to TV programs will do great harm to the eyesight of children.  

孩子们看电视过多会大大地损坏视力。(名词转动词)  

4、拆句法和合并法

这是两种相对应的翻译方法。

拆句法是把一个长而复杂的句子拆译成若干个较短、较简单的句子,通常用于英译汉;合并法是把若干个短句合并成一个长句,一般用于汉译英。

汉语强调意合,结构较松散,因此简单句较多;英语强调形合,结构较严密,因此长句较多。

例:Increased cooperation with China is in the interests of the United States.  

同中国加强合作,符合美国的利益。 (在主谓连接处拆译)   

5、正译法和反译法

这两种方法通常用于汉译英,偶尔也用于英译汉。

所谓正译,是指把句子按照与汉语相同的语序或表达方式译成英语。所谓反译则是指把句子按照与汉语相反的语序或表达方式译成英语。

正译与反译常常具有同义的效果,但反译往往更符合英语的思维方式和表达习惯。

例:在美国,人人都能买到枪。 

In the United States, everyone can buy a gun. (正译)  
In the United States, guns are available to everyone. (反译)

温馨提示:答案为网友推荐,仅供参考
第1个回答  2020-03-09
"远在他乡的游子会借此寄托自己对家乡和亲人的思念"的英文翻译如下:
Travelors
who
are
away
from
home
will
use
this
to
embody
the
longing
for
their
hometown
and
family.本回答被提问者采纳
相似回答