日语中,动词可能态可以和被动态,使役态或被役态叠加吗?语法上可以

日语中,动词可能态可以和被动态,使役态或被役态叠加吗?语法上可以的话,现实中有那样的用法吗?如果可以(希望不可以,口头表达上太繁琐了,但汉语中似乎是可以的,也有这样的表达,不知有没有违反汉语语法哈哈),是先变可能态再叠加,还是先变被动等再叠加可能态?
以动词杀す(杀)及可能态杀せる、被动态杀される、使役态杀させる、被动态杀させられる为例,如何翻译:
1.他能被我杀死;
2.我能让他杀人;
3.我能让他被杀(不管被谁);
4.他能被我要求杀人。
希望回答地详细一点,谢谢!
最后一句应是“希望回答得详细一点”

可能和被动就是同一个意思,比方说,这个东西能吃吗?これは食べられますか。显然东西一定是被吃掉的,所以不需要再强调其被动含义.

其次,表示拥有某种能力一般用ことができる这个句型,可能助动词主要偏向于客观条件的允许(不是绝对的).例如,お酒が饮めません/お酒を饮むことができません,两种用法语境不同.前者可能是说,平时可以喝酒的,但因为今天开车了,或者最近感冒了,所以不能喝.而后者更多强调一种不会喝酒,一喝就要出事的那种,所以不能喝.

    彼は私に杀されます。

    私は彼に人を杀させることができます。

    中文很奇怪,我能让他被杀?好像中文也不会这么说,一般就说我会让他死的,所以硬要翻成私は彼を人に杀されることができます也很奇怪.

    4和2是一个意思,一般说2不说4.

追问

不应该是“私は彼を人に杀されらせることができます”吗。。

不应该是“私は彼を人に杀されらせることができます”吗。。还有说2不说4是因为日本人很少使用被役态?

追答

整体上来讲,第三句话从逻辑上是不通的.因为日语中的使役态可以解释成放任,任由他做某事;也可以解释成要求,我命令他做某事.但无论是哪种解释,他做出来的动作一定是他自己主动做的,就连中文里面也是这样.所以後面接上被动,被动就是一种状态,就不是表示具体行为的动词,那麼理论上来讲是不允许这麼接的.
4,不是很少用被役,是你没理解透彻被役的含义.所谓被役,不要看它是被动+使役,你就理解某人因为某个原因被迫做了某件事,就行了.句型是「AはBに~をさせられる」。A是动作主体,被迫做某事的主语.B是被迫的原因,一般来讲是人,也可能不在句中出现.比如说,因为下雪,他被迫等了3小时的火车.雪のせいで、彼は3时间も电车を待たされていました。而且因为是被迫做出来的事情,一般是已经发生了的你才知道到底那个人是不是被迫的,所以用完成时比较多.

温馨提示:答案为网友推荐,仅供参考
相似回答