《向左走向右走》演到1小时08分金成武说的那个外文诗是什么?

《向左走向右走》演到1小时08分金成武说的那个外文诗是什么?
《向左走向右走》演到1小时08分金成武说的那个外文诗是什么?《向左走向右走》演到1小时08分金成武说的那个外文诗是什么?
我要波兰语怎么说!!!!

是波兰女诗人辛波丝卡的名作《一见钟情》
Love at First Sight——by Wislawa Szymborska

英文版

Love at First Sight——by Wislawa Szymborska

they're both convinced
that a sudden passion joined them.
Such certainty is beautiful,
but uncertainty is more beautiful still

Since they'd never met before, they're sure
that there'd been nothing between them.
But what's the word from the streets, staircases, hallways—
perhaps they've passed each other a million times?

I want to ask them
if they don't remember—
a moment face to face
in some revolving door?
perhaps a "sorry" muttered in a crowd?
a curt "wrong number" caught in the receiver?
but I know the answer.
No, they don't remember

They'd be amazed to hear
that Chance has been toying with them
now for years.

Not quite ready yet
to become their Destiny,
it pushed them close, drove them apart,
it barred their path,
stifling a laugh,
and then leaped aside.

There were signs and signals,
even if they couldn't read them yet.
Perhaps three years ago
or just last Tuesday
a certain leaf fluttered
from one shoulder to another?
Something was dropped and then picked up.
Who knows, maybe the ball that vanished
into childhood's thicket?

There were doorknobs and doorbells
where one touch had covered another
beforehand.
Suitcases checked and standing side by side.
One night, perhaps, the same dream,
grown hazy by morning.

Every beginning
is only a sequel, after all,
and the book of events
is always open halfway through.

中文翻译:
一见钟情

两人都相信
是一股突发的热情让他俩交会。
这样的笃定是美丽的,
但变化无常更是美丽。

既然从未见过面,所以他们确定
彼此并无任何瓜葛。
但是听听自街道、楼梯、走廊传出的话语——
他俩或许擦肩而过一百万次了吧?
我想问他们
是否记不得了——
在旋转门
面对面那一刻?
或者在人群中喃喃说出的「对不起」?
或者在听筒截获的唐突的「打错了」?
然而我早知他们的答案。
是的,他们记不得了。

他们会感到诧异,倘若得知
缘分已玩弄他们
多年。

尚未完全做好
成为他们命运的准备,
缘分将他们推近,驱离,
憋住笑声
阻挡他们的去路,
然后闪到一边。
有一些迹象和信号存在,
即使他们尚无法解读。
也许在三年前
或者就在上个星期二
有某片叶子飘舞于
肩与肩之间?
有东西掉了又捡了起来?
天晓得,也许是那个
消失于童年灌木丛中的球?

还有事前已被触摸
层层覆盖的
门把和门铃。
检查完毕后并排放置的手提箱。
有一晚,也许同样的梦,
到了早晨变得模糊。

每个开始
毕竟都只是续篇,
而充满情节的书本
总是从一半开始看起。

《向左走向右走》上的翻译

他们彼此深信,
是瞬间迸发的热情让他们相遇,
这样的确定是美丽的,但变幻无常更为美丽。
他们素未谋面,
所以他们确定彼此并无任何瓜葛。
但是自街道、楼梯、大堂传来的话语……
他们也许擦肩而过一百万次了吧?
我想问他们是否记得,
在旋转门面对面的那一刹,
或在人群中喃喃道出的“对不起”,
或是在电话的另一端道出的“打错了”
但是,我早知道答案,
是的,他们并不记得。
他们会很诧异,
原来缘分已经戏弄他们多年,
时机尚未成熟,
变成他们的命运。
缘分将他们推进,
却阻挡他们的去路,
忍住笑声,
然后闪到一旁。

希望能对你有所帮助~~

对了,这是那位女诗人的简要介绍~~
辛波丝卡,于一九二三年七月二日出生在波兰的小镇不宁的一个知识分子家庭里.一九三一年,辛波丝卡全家迁到波兰南部的克拉科夫.克拉科夫市从一四世纪到一七世纪一直是波兰的首都,曾经被联合国评为世界上一二座最美丽城市之一.这种浓郁的城市文化氛围以及家庭氛围,给诗人今天的成就奠定了基础.

一九四五到一九四八年间,就读于波兰雅盖沃大学社会哲学系.该大学是波兰最古老的大学,建于一四世纪,以政治和宗教的宽容为建校之本,知名的天文学家哥白尼,居里夫人均毕业于这所大学.

诗人曾有过两度婚姻,她第二任丈夫科尔内尔.费利波维奇于一九九○年去世,给诗人留下了终生的孤独,思恋之情即朦胧又清晰的反映在她很多诗里.

一九九六年一二月一○日,诺贝尔文学奖的归属于这位年迈古稀却美丽的波兰老人.

她的另外一首诗的中文翻译~~
爱侣----辛波丝卡

这里是多么寂静,

我们听见了昨天的歌声;

"你上山,我走向河谷......."

尽管我们听见,但我们却不相信

我们的欢笑并不是悲伤的面具,

我们的善良也不是自我牺牲,

其含义要更为深远,

我们同情那些并不相爱的人.

我们沉醉在自己的惊喜之中

还有什么能让我们惊讶万分?

无论是夜晚的彩虹,

还是雪中飞翔的蝴蝶.

而当我们沉沉入睡的时,

却在梦中看到了离别,

但这是一个好梦,

但这是一个好梦,

因为我们已从梦中惊醒.
温馨提示:答案为网友推荐,仅供参考
第1个回答  2007-02-14
法文的!

辛·波斯卡(波兰诗人)

Love at First Sight

一见钟情

原作:辛波斯卡(波兰)

张祈译

They both thought that a sudden feeling had united them.
他们都认为是一种突然的感觉把他们联在一起。
This certainty is beautiful,
这当然是美丽的,
even more beautiful than uncertainty.
甚至比那飘忽不定的命运更美。

They thought they didn’t know each other,
他们认为他们彼此并不了解,
nothing had ever happened between them,
在他们之间什么也不曾发生,
These streets, these stairs, this corridors,
这些街道,楼梯,这些走廊,
Where they could have met so long ago?
在很久以前他们会在哪里相逢?

I would like to ask them, if they can remember -
我很想去询问他们,如果他们还记得——
perhaps in a revolving door face to face one day?
或许某天,他们在一个旋转门里碰过面?
A “sorry“ in the crowd?
人群里的一声“对不起”?
“Wrong number“ on the ’phone?
电话里的一句“打错了”?
- but I know the answer.
——可是我知道那回答:
No, they don’t remember.
不,他们什么也记不起。

How surprised they would be
当他们得知,命运已经
For such a long time already
已经如此长时间地和他们嬉戏,
Fate has been playing with them.
他们应该多么惊异!

Not quite yet ready to change into destiny,
还没有做好准备去迎接变幻的命运,
which brings them nearer and yet further,
它使他们靠近,又把他们推远,
cutting their path
割断他们的道路,
and stifling a laugh,
然后压抑住笑声
escaping ever further;
远远地逃开;
There were sings(signs), indications,
这儿有一些符号,痕迹,
undecipherable, what does in matter.
无法破译,也没什么关系。
Three years ago, perhaps or even last Tuesday,
三年前,或者就在上个星期二,
this leaf flying from one shoulder to another?
这片树叶从一个人的肩飞向另一个人?
Something lost and gathered.
有些东西在失去,在聚集。
Who knows, perhaps a ball already
天知道,或许是童年的一个玻璃球
in the bushes, in childhood?
已经滚进了灌木丛里?

There were handles, door bells,
这儿有把手,有门铃,
where, on the trace of a hand,
什么地方,这只手握过的
another hand was placed;
另一只手也曾经握过:
suitcases next to one another in the left luggage.
在行李寄存处,这只手提箱紧挨着下一个。
And maybe one night the same dream forgotten on walking;
也许那同样的梦被忘却,在某个夜晚的漫步中:

But every badging is only a continuation,
可是每个标记都只是个延续,
and the book of fate is always open in the middle.
命运之书的阅读也经常从中间一页开始。

Translation from Polish by Roman Gren

英译者,罗曼格林,从波兰文本回答被提问者采纳
第2个回答  2007-02-24
看来楼主真的很喜欢《向左走,向右走》这部电影。
第3个回答  2007-02-15
这都能找得到?是不是真的?植得怀疑
第4个回答  2007-02-15
厉害
相似回答