To be or not to be,It's a question 什么意思

如题所述

To be or not to be,It's a question的意思是:生存还是毁灭,这是个问题

question 读法 英 ['kwestʃ(ə)n]  美 ['kwɛstʃən] 

1、n. 问题,疑问;询问;疑问句

2、vt. 询问;怀疑;审问

3、vi. 询问;怀疑;审问

短语:

1、an open question n. 未解决的问题

2、personal question 个人问题

3、raise a question 提出问题

4、the last question 最后的问题

5、technical question 技术问题

扩展资料

一、question的词义辨析:

inquire, question, ask, demand这组词都有“问,询问”的意思,其区别是:

1、inquire 较正式用词,指为得到真实情况而详细询问或调查了解。

2、question 指因感到可疑或为了解情况,弄清究竟而发问,有时指一连串的发问。

3、ask 最普通用词,可与demand, inquire和question换用,但ask用于口语中,指提出问题让人回答。

4、demand 指根据自己的权利、职责或身份认为有必要弄清情况而正式发问,常隐含命令对方回答的意味。

二、question的近义词:issue

issue 读法 英 ['ɪʃuː; 'ɪsjuː]  美 ['ɪʃu] 

1、n. 问题;流出;期号;发行物

2、vt. 发行,发布;发给;放出,排出

3、vi. 发行;流出;造成…结果;传下

短语:

1、in the issue 结果,终于

2、make an issue 制造争端;引起争论  

3、hot issue 热点问题;[证券]热门股票(上市后不久价格猛涨)

4、issue from v. 由…产生;传下;从…流出

5、at issue 争议中的;讨论中的

温馨提示:答案为网友推荐,仅供参考
第1个回答  2010-12-01
这是莎士比亚著名戏剧《哈姆雷特》中的一句台词,好些著名的翻译家有过翻译,可以参看朱生豪、梁实秋、卞之琳、方平等先生的译本。本人认为,可以翻译成:活着还是不活,这是个问题!原文似乎是:To be or not to be, that is a question。
第2个回答  2010-12-01
做与不做,是个问题
第3个回答  2010-12-01
生存还是毁灭这是个问题。哈姆雷特中的经典自白。下一句是whether there is a nobler in the mind to suffer
第4个回答  推荐于2018-04-18
这是莎士比亚的名句。有多种翻译。一种是:生存还是死亡?这是个问题。本回答被提问者和网友采纳
相似回答