要写信给日本的长辈朋友,想请人帮我看看用词是否正确,并帮忙翻译句子,感谢!

渋谷さんこんにちは。お元気ですが?
お手纸と写真、ありがとうございました。とても楽しかったです。
私は日本语が少しわかりますから、(1)
寒くになりましたから、お元気でお过ごしください。
(渋谷先生你好,近来如何?
谢谢你的书信和照片,我非常开心,
因为对日语还不太熟悉,(1)仅能以简单的言语问候,
天气变得越来越冷了,请多保重身体)

这是收到对方寄来的照片和书信的回信,
希望解答的朋友能够翻译(1)那句(中翻日),
并帮我看看其他用词是否有误用,感谢!

渋谷さんこんにちは。お元気ですが?
お手纸と写真【を顶きまして】、ありがとうございました。とても【嬉しい】です。
私は日本语が少しわかります【が】、(1)
寒くになりましたから、お元気でお过ごしください。
(渋谷先生你好,近来如何?
谢谢你的书信和照片,我非常开心,【“收到书信和照片”时的开心用嬉しい更确切】
因为对日语还不太熟悉,(1)仅能以简单的言语问候,
天气变得越来越冷了,请多保重身体)

【原文没有太大的错误,用词上稍作了调整,请参考】追问

谢谢这位朋友,另外想询问一下,(1)仅能以简单的言语问候
这句话要怎麼自然地加进去呢?

追答

【私は日本语が少ししかわかりませんので、简単なご返事になってしまいますが、】

【天気が】寒くになりましたから、お元気でお过ごしください。

加上(1)的意思,如上表述会比较自然有礼,
直接翻译为中文是:
我只会一点点日语,仅能以简单的言语回复(问候),天气变得越来越冷了,请多保重身体。

温馨提示:答案为网友推荐,仅供参考
相似回答