为什么 中的"giddy goose"翻译成"金龟子

如题所述

The first time was twenty-two years ago, when some giddy goose fell from goodness knows where. He made the most frightful noise that resounded all over the place, and I made four mistakes in my addition.
「 giddy goose」:法语原版里的单词是“hanneton”,所以在中文翻译中是译成了“金龟子” 。而Katherine Woods却在英译版里翻译成了“giddy goose”。
假如你去搜索「 giddy goose」,就会找到这么个昏了头的鹅。
a giddy goose resound all over the place 是指讨厌的声音反复回响,这里「 frightful」不是 “ 可怕 ” 哦,而是 “ 让人不爽的;讨厌的 ”。
这句里的「goodness knows where」,表示 “ 谁知道它是从哪里掉下来的 ” ,「goodness knows 」 就是“ 谁知道 ”。换个语序就好理解啦:「fell from where goodness knows」。
温馨提示:答案为网友推荐,仅供参考
相似回答