英语水平高的高手,帮忙翻译一下下面这段话 要语法正确的。。

礼貌的文化特征差异是不同文化价值观差异的反映。礼貌的文化差异主要表现在:
1.正如第三点上文所说,中国人认为用于称谓的词都要体现的词都要体现敬意,这样才能充分照顾到对方的积极面子。比如人们习惯用表示血缘关系的名词去称呼非亲属,这正是汉文化中的“集体主义思想”的体现,而该现象在西方文化背景下是难以接受的。此外中国人喜欢加上前缀如老李、小王等等,以便充分照顾到对方的积极面子。但西方人忌讳‘老’字,无法适应这种称谓方式。再来看看道歉行为礼貌的差异,首先,就道歉频率而言,英美国家的人对道歉的使用远远高于中国人。特别是针对咳嗽这样的日常小事,中国人很少会因此向对方道歉,而英美国家的人会立即向对方说I’m sorry。

Courtesy of the cultural characteristics of different cultural values differences are a reflection of differences. Courtesy of the cultural differences mainly in: 1. As the third point mentioned above, Chinese people believe that the words should reflect the title used the word should reflect the respect, so as to fully take care of each other's positive face. For example, people accustomed to using that term to refer to blood ties of non-relatives, this is the Chinese culture "collective ideology," the manifestation of the phenomenon in Western culture and the background is unacceptable. Besides Chinese people like to add a prefix, such as Lao Li, Wang, etc., in order to fully take care of each other's positive face. But the Western taboo 'old' word, can not adapt to this title way. Look at the differences polite apologies, first of all to apologize for the frequency, the Anglo-American countries, the use of people an apology is much higher than Chinese. Especially for small cough that day, the Chinese people an apology to each other so rarely, and Anglo-American countries, people will immediately say to each other I'm sorry.
温馨提示:答案为网友推荐,仅供参考
第1个回答  2010-11-23
different aspects of cultural courtesies are reflections of different cultural values. The reflections of different cultural values are mainly demonstrated in:

1. as according to the mentioned 3 points above, chinese think that all descriptions used for addressing others need to express with respect to the other party as his reputation and appearances should be cared for. for example, chinese are used to addressing other unrelated personels with descriptions that are used to address relatives. This is a reflection of collectivism and it is not well accepted in the western cultures.
other than that, Chinese like to add descriptive terms such as "old" or"little" in front of a person's surname while addressing him. This was practised as a way to show respect and closeness to the other person. however, the term "old" is considered to be impolite in western cultures and people with western cultural background are unlikely to be able to adapt to this type of appeallation.
Let's look at the differences in apologetic behaviours, first, as for the freqency in which apologetic terms are used, people in western cultures are more frequent users than people in the Chinese culture. especially for behaviours such as coughing and any usual daily behaviours, Chinese are less apologetic for such behaviours while people in western cultures are likely to say "i'm sorry" immediately after such inappropriate behaviours take place.
第2个回答  2010-11-23
hhhafsjvnhhhasvjkjkuaykzxhbhbxbgbbqbbb nnchvkMbcbvdgwauiakwogdgqyugfggtrffffrggbhfccvgfffvggvvcvgbgv cffhhb vvvaafvgtgvhrrghnnfjhvbvgvbybvbgdfbjhbvbvjmsjbvkhbvbsvbbvsbvbbhvbshbcvbhbvbvbvrhbvfhbvhbvhdhbbvhb bvhfbbkhsbvhfhrfjgtydbvbv64bfvvbhab bvhbvyhvubvbwubuvbvbvggfgfgrygrgfuybvybvvvmsorry

参考资料:dcbbggcynccygc

相似回答