英语not specified怎么翻译?

如题所述

第1个回答  2024-04-12
英语“not specified”的翻译为:“未指定”或“未明确”。

这个短语通常在各种场合中使用,特别是在需要填写详细信息但信息尚未提供或不明确时。在商业、法律或技术文档中,当某个特定细节或要求没有被明确说明时,就可能会使用这个短语。

例如,在一个产品规格表中,如果某个产品的颜色没有被指定,就可以写“Color: not specified”(颜色:未指定)。在一个工作申请中,如果申请人没有提供期望的薪资,招聘方可能会写“Expected Salary: not specified”(期望薪资:未指定)。

这个短语的使用也体现了沟通的明确性和准确性。当某个信息没有被提供时,使用“not specified”可以避免产生误解或混淆。同时,它也提醒接收信息的人需要进一步的澄清或提供详细信息。

在翻译时,根据上下文的不同,“not specified”有时也可以翻译为“未详”或“不详”,这主要取决于具体的语境和译文的流畅性。但无论如何,翻译的核心是保持原意不变,确保读者能够准确理解原文的含义。
相似回答