she is my butterfly

如题所述

从前看《末代皇帝》,年幼的溥仪在皇宫唯一的依恋是他的奶娘阿嬷,那是唯一给他温暖的人。但端康太妃不喜欢溥仪和他阿嬷的关系,趁着溥仪不在把阿嬷送走了。溥仪奋力地追在后面,轿子在前面渐渐远去。端康太妃对他说:“皇帝已经长大了,已经不需要奶娘。”

溥仪却怏怏地说:“She is not my nurse,she is my butterfly”。

以前不太理解butterfly的表达,认为或许就是西方文化里的一种浪漫幻想。

就像“蓝桥”,也是东方文化里特有的典故。1940年在美国上映的一部电影《Waterloo Bridge》,直译为《滑铁卢桥》,乍一看很多人都会认为是部战争片。

电影引入国内,发行商为了吸引中国观众,没有用直译而来的名字,而是另外为这部电影取了一个名字——《魂断蓝桥》,让人一望可知这是部爱情故事电影。

昨天又看了《少年乔乔的异想世界》,是一部以二战时期德国纳粹迫害犹太人为背景的片子。十岁的德国小男孩乔乔,头发卷卷,脸蛋圆圆,还不会系鞋带,却梦想着成为德国最完美的纳粹士兵,认为世界上最重要的事是金属、炸药和肌肉。

可是乔乔的妈妈却只想让他成为一个正常的十岁男孩,不是在歌颂战争、讨论政治,而应该在爬树,然后从树上摔下来。妈妈说:“我们要歌颂生命,要用舞蹈来告诉上帝我们感激生而为人。”

妈妈告诉乔乔爱是世界上最强大的东西。总有一天他会遇到意中人,那种感觉就像肚子里好像有很多蝴蝶在飞。

爱就是肚子里好多蝴蝶在飞?就是“Butterflies in my stomach”,七上八下的感觉。

这个形容真好。不是一朵花、一轮朝阳、一首歌,而是蝴蝶。是了,爱并不全然是喜悦,而是意料之外、不知所措、七上八下、辗转反侧,是千万只蝴蝶在你的肚子里飞,搅得你心神不宁。就像中文里的小鹿乱撞,西方文化里就是蝴蝶乱飞。

想起《M.Butterfly》里,高先生问宋姑娘:“Are you my butterfly?”,这是一个西方男人对东方女人的幻想:

“我心中有个东方的幻影,在那双杏仁般的双眸深处,她仍然是个女人,一个愿意为男人的爱而牺牲的女人……所以,最终在这远离中国的监狱里,我找到了她,我叫她René Gallimard,也叫蝴蝶夫人。”

《色戒》中“生是你的人,死是你的鬼”的英文翻译:“Alive,my body belonged to you;dead,I am your butterfly”。如果“鬼”翻译成“ghost”,或许只有其意,而翻译成“burrerfly”则能用西方语言尽显东方文化之美。

聂鲁达的诗《I like for you to be still》中说的:“You are like my soul, a butterfly of dream”。

Love is like a butterfly,It goes where it pleases and it pleases where it goes.爱就像一只蝴蝶,它飞到哪里,就把快乐带到哪里。美好的意象总是相似的,也愿我们每个人都能保存好心中的butterfly。

天上风筝在天上飞

地上人儿在地上追

你若担心你不能飞

你有我的蝴蝶

苏打绿《无与伦比的美丽》,送给大家。
温馨提示:答案为网友推荐,仅供参考
相似回答