求日语大神翻译一下,急求,跪谢

昨天我的肩膀脱臼了,比较严重,救护车送去医院的,检查治好后,医院的医生跟我说有轻微骨折,给了我一个护具戴在身上,相当于是固定住手不让乱动那样,但是我是胖子,手很粗,身上肉也多,戴着那个东西,发现手部的血液不循环,手麻木,没有力气,而且呆了一天了,肱三头肌那里已经有些酸痛了,那个护具比较小,戴在身上睡觉做事真的很不方便,我又胖,抵着自己的肉,更是难过,我自己有个护肩,不知道能不能用护肩,不用医生给的护具,但是我刚来日本不就,日语不好,希望大神给翻译一下,还有网上查不到:护肩这个器具的日语

文:医生: 您给我的这个器具不是很方便。因为我很胖,说实话这个器具不适合我,我感觉手部血液不循环,很麻木,没有一点力气,捏不起拳头来,我觉得这样不不利于治疗(这句一定要写进去),而且戴在身上难以入睡。我自己有在国内买的运动护肩(保护肩部的运动器具),请问能不能用我自己的护具,平时我自己会多注意小心的。

求大神翻译,请打日文的汉字,打中国的汉字医生看不懂,请综合我的翻译一下,感激不尽!

先生:このたびお世话になりました。悪いと思いますが、この间贳った肩挂けは、私とはちょっと相性が悪いようです。私が太いので、あれをつけると、腕がしびれて、まるで血液が回らないように思います、そのせいか力も出ないし、拳を作ることもできません、私はこのままではきっとよくならないと思います。それに、それをつけるまま眠るのも至难です、ここ数日ろくに眠ってないんです。実はわたし、スポッツ用の肩挂けを持ってます、これのかわりにあれを使ってもいいですか?普段は用心するから、どうか。
不是大神,不过意思应该可以传达到。出门在外多保重~
温馨提示:答案为网友推荐,仅供参考
相似回答