日语汉字和中文之间区别?(最好日文的)举例

如题所述

中日两国使用的汉字,本来都是汉字的繁体字。但后来两都进行了文字改革,有的字我国简化了,日本没有简化;有的字日本简化了,我国没有简化。有的字两国虽都简化了,但简化的却不相同。所以要注意它们的区别。写日语时,一定要写日语汉字,不能写中文的简化汉字。 日本政府于1946年进行了一次文字改革,规定了一些汉字作为使用的范围,共有1850个,这叫做“当用汉字”。当用即“当前使用”或“应当使用”之意。这1850个之外的汉字不再使用,改以假名表记。但这只是政府的规定,仍还有人按习惯使用非当用汉字。1981年10月1日,日本政府又公布实行了“常用汉字表”,规定1945个常用汉字作为“一般社会生活中使用汉字的大致上的标准”。
温馨提示:答案为网友推荐,仅供参考
第1个回答  2013-10-24
多了 手纸 日语的是手纸てがみ 信的意思
辻つじ 是十字路口 汉语没这个字
辿る たどる 有迷惑的意思 汉语没这个字
日语的汉字大多数都是 我们现在用的繁体字。 在日本学汉字的时候 犹豫 一些客观因素 如 字迹潦草 水的腐蚀, 有些字有了变形 如 集 的上半部分 日语的汉字 四横一定是与单立人连起来的。点的头也是向右的。 另外还出现了 辻 之类日语特有的汉字。 国 这个字日语用的不是繁体 让我也一直很奇怪。也许多少还是受到近代 中国大陆的影响吧。本回答被网友采纳
第2个回答  2013-10-24
中文的汉字在日语里面使用的话叫做当用汉字 首先这是名称不一样 另外 当用汉字的意思也不相同
比如当用汉字 勉强(べんきょう)在日语里面是学习的意思 而真正的勉强在日语里面却是 无理(むり)
另外 日语中的汉字也有些是自造的 是汉语汉字里面没有的 比如影响 (えいきょう)这个字汉语里没有而日语里造的 或者是畑(はたけ)这个字 光看字面你是不知道他是什么的 在日语里他是旱田的意思
第3个回答  2013-10-24
当然有了呀比如说娘字吧,在中国咱们解释为母亲的意思,还日本要写这字的话那就是女儿的意思
相似回答