英国翻译家泰特勒的翻译原理与严复的翻译三原则有何异同

如题所述

1. A translation should give a complete transcript of the ideas of the original work.
译文应该完全传达原文的意思
2. The style and manner of writing should be of the same character as that of the original.
译文的风格和笔调应与原文的一致
3. A translation should have all the ease of the original composition.
译文应像原文一样流畅
严复: “信、达、雅”,信是指准确地传达原文的内容,达指译文使用标准汉语即语言应通俗明白,雅指译文的美学价值,他体现在修辞,文体,韵律,诗意和心理等5个方面,
温馨提示:答案为网友推荐,仅供参考
第1个回答  2019-05-15
Joy高斋翻译CATTI和MTI分享:
其实和严复的“信、达、雅”如出一辙。一是要完全再现原作者的意思;二是译文风格要同原作一样;三是译文要如原文一样自然通顺,行云流水。

更多请看公号“高斋外刊双语精读”一起做翻译、学外刊。
下面取自书籍《新闻英语的语言特点与翻译》:
在西方,第一个对翻译原则进行探讨的翻译理论家是泰特勒( Alexander Fraser Tytler,1747-1813)。他认为:第一,翻译应该完全再现原作的思想(A translation should give a complete transcript of the ideas of the original work.);第二,译文的写作风格和行文方式应该同原文如出一辙(The style and manner of writing should be of the same character as that of the original.);第三,译文读起来应该同原作一样如行云流水(A translation should have all the ease of the original composition.)(转引自仲伟合,2001:77。素特勒的翻译三原则同严复的三字标准基本上是相同的意思。可见,中外翻译理论家在对待翻译标准问题上有很多共同的认识,即在内容上,翻译要忠实于原文;在文字上,要力求通顺流畅:在风格上,要与原作保持一致。所谓“忠实”,首先指要忠实于原作的思想内容。一般情况下,译者应把原作的思想内容完整而准确地传达出来,不得无端加以纂改、歪曲、遗漏或增删。这里所说的思想内容,通常指作品中所叙述的事实、说明的事理、描写的景物,以及作者在叙述、说明、描写过程中所反映的立场观点、所流露的思想情感。但在特殊情况下,因受意识形态等因素的约束,译者在传达原作的思想内容时,可以作出适当的灵活处理。忠实还指保持原作的风格,包括原作的民族风格、时代风格、语体风格以及作者个人的语言风格。
相似回答