高分求解一个西班牙语的小问题!

是关于西语的人称代词le的一个小问题:
Es un placer conocerle!(很高兴认识您!)
En que puedo ayudarle?(我有什么可以帮您的?)
老师告诉我们说,le只适用于间接宾语呀,为什么当对象是“您”的时候,就变成le了呢?好奇怪啊!这几个句子语法上正确吗?
谢谢大家!有劳大家了!!

这种语法现象叫做与格替代(leísmo)
在西班牙的一些地区,当直接宾语是人时用与格代词,这样避免了很多指代的不清楚,这种现象后来被皇家语言学院承认,成为了正规的语法。
所以说当只有一个直接宾语且是人的时候即可用宾格也可以用与格(这里不包括me和nos)
温馨提示:答案为网友推荐,仅供参考
第1个回答  2009-03-16
如果说conocerlo或者ayudarlo就容易产生歧义,对方就可能不知道你在说认识谁或者帮助谁,往往会理解成第三人称,认识他,帮助他。所以用le就明白了,是尊称的您。

老师说的话,可能有点绝对了,但是不用挑她的小字眼。她这样讲的确让学生糊涂了,但是,我估计她是怕一下子讲太多不规则的东西大家理解不了吧。

这其实是西班牙语自己的问题,谁让他们不单独设置一个“您”体系呢,非要跟第三人称凑合。凑合的结果就是他们自己也糊涂,哈哈哈。

理解了就好了,跨过障碍继续前进~~~
第2个回答  2009-03-16
leismo

现在在西班牙 使用le来代替lo在直接宾语中指人的作用这种用法是说话者层次高的体现 社会高层的人都倾向于这样用
第3个回答  2009-03-15
是正确的,这是西语里的一种语法现象,叫leísmo是在西班牙的一些地区用的,不过现在已经很常见了,在指代指人的直接宾语时,不用宾格代词lo,los,la,las,而用与格代词le,les。在这两个句子中,le均指a usted
第4个回答  2009-03-17
因为在西语中,您.属于第三人称单数,
相似回答