这个要联系全部语句翻的,不能单行单行的翻,我的大概理解是
Happy the man, and happy he alone, He, who can call today his own。
这是一句,其实只是完整的一句复合句,不能拆开理解,也不要被逗号迷惑了,其实就是简单的复合句。我的理解是
只有那些能把握今天的人,才能获得幸福
He who, secure within, can say: "Tomorrow, do thy worst, for I have lived today.
这是一句,其实可以看做是一句复合句,也同样不要被逗号迷惑,只是因为是诗歌,才这么搞的
我的理解是
心中无所忧虑的人可以坦言说:"就算明天自己身处再大的厄境也无妨,因为我已经把握了今日。”
整个合起来
只有那些能把握今天的人,
才能获得幸福。
心中无所忧虑的人可以坦言说:
"就算明天自己身处再大的厄境也无妨,
因为,我已经把握了今日。”
英文的诗歌最好意会,要想翻译得像中国诗歌那样有中国的押韵,是肯定要改字面意思的,只是本意和寓意不会变。我这个是基本按照字面翻的,加了点押韵,毕竟我不是诗人,但是完全可以像这样理解。
温馨提示:答案为网友推荐,仅供参考