《飘》的电影版翻译过来却为什么叫《乱世佳人》?

我记得电影版的《飘》英文名字同样也是《Gone with The Wind》和原著是一模一样的 可为什么到了中国 书名和电影名字翻译的却不一样了呢?这当中有什么原因吗?是谁这样翻译的 为什么呢?这样翻译到底好不好呢?
看了一楼的回答 发觉原来翻译可以不忠于原著,居然可以按译者的主观判断来重新定义电影的名称,电影《Gone with The Wind》(这是电影的原名)可没把原著的电影名字根据它的故事情结和内容总结成《the beauty in the confused world》 现在发现 连中文版的书名也是意译的 如果按字面意思 “Gone with The Wind”翻译过来应该是“随风而去” 原著的作者同意这样翻译吗? 我们这样翻译有没有版权的保护呢?一个国家的一个行业应该有一个行业的行业协会吧,难道这是它们认可的翻译?

首先电影的中文译名与原著甚至电影的英文版原名不同甚至完全不搭是不存在版权保护等一系列法律问题的!
其次作者给书起名《Gone with The Wind》,名字着重点是在故事的主线,即战争年代人门的生活随波逐流,居无定所!

而电影起名为《乱世佳人》则把着重点放在了剧中的女主人公斯佳丽(费雯丽饰)剧中斯佳丽绝对是最主要的角色,而电影以直接或间接用主人公名字命名也是常有且符合逻辑的一种方法(比如后来又续拍的乱世佳人续集就命名为斯佳丽,英文原版也是这么命名的,当然不推荐去看,会毁了原著的感觉的...).

再者电影的命名也会影响票房,你说命名为<随风而去>,你会去看吗,而乱世佳人则很好的吸引了眼球!!!

当然如果能同时兼备音译和意译再吸引一下眼球的命名就最好了,当然几乎不可能,就我所知就只有一部:<魂断蓝桥>-----原名<waterloo bridge>真的同时具备以上三点,神一般的译名!!!
温馨提示:答案为网友推荐,仅供参考
第1个回答  2009-01-27
有时候翻译的名字,是要帮助观众去理解一部片子的
如果电影单纯的叫“飘”(或者是Gone with The Wind、随风而去),相信很多人就会觉得一是感觉云里雾里,搞不懂
二是缺乏一定的吸引力,而翻译为“乱世佳人”,则符合故事背景,而且有一定的吸引观众的作用(如果你留心观察,很多片子翻译过来都是**佳人,如:律政俏佳人,历劫俏佳人,风月俏佳人)
而如同此类的,我们国家的《满城尽带黄金甲》也被译为了Curse of the Golden Flower (金色花的诅咒)
第2个回答  2009-01-27
这主要是沿袭最初的翻译
因为第一版翻译的年代比较早,那个时候的人,尤其是文人老觉得翻译应该要有意境和自己的见解,还要作适当的修改方能符合中国国情,被国人所接受.
这一点,从乱世佳人的人名中也可以很明显的感受到,但我我不是特别欣赏这样的翻译方法
第3个回答  2009-01-26
乱世佳人是人们看了作品后的意译
而飘是题目的直译
就好像有部商业大片'The Rock',其实就是一个小岛的名字,结果被翻译成了'勇闯夺命岛'或者'勇闯魔鬼岛',就是意译了:)

下面那个网址里有一个人回答的很好,您可以参考一下:

参考资料:http://zhidao.baidu.com/question/64796371.html?si=9

本回答被提问者和网友采纳
第4个回答  2009-02-06
原著多长啊电影是想讲述其中的一个人或一件事,乱世佳人,一看名就是通过事讲人的呀,
如三国演义书中的人和事多了,拍成电影, 有赤壁,见龙卸甲什么的,你说这两部电影能都叫三国演义吗
相似回答