小女真心请教.在日语中名字“君”的翻译~~~

很多人说在中文名字中的“君” 例如:刘君君 翻译过来都译成くん(kun)而不能翻译成きみ(kimi) 可为什么在动漫火影中君麻吕叫きみまろ(Kimimaro)呢 为什么君麻吕的“君”念成 kimi了呢

真的很想解决这个问题..摆脱大家了...

1、君(くん)用在姓氏后面表示比较亲近,比较熟悉。一般用在男性姓氏后,比如田中君(くん),李君(くん)相当于中国人叫“小李,小王” 。是长辈对晚前辈对后辈的亲切称呼。
2、君(きみ)虽然单纯的翻译为“你”,但是不经常用,因为这不是尊敬的说法。对上司,长辈都不能用。
3、至于在名字中出现,就直接记住在名字中出现都读“きみ”就可以了。

这样容易理解一些吧?
温馨提示:答案为网友推荐,仅供参考
第1个回答  2009-03-06
日语中有音读和训读。

君字的音读是 kun
君字的训读是 kimi

所谓音读就是模式汉语的发音方式,读出的发音。而训读是日本原有的读音,只是借用汉字来表示这个发音。

君的音读kun一般用在拼读中国人的名字,还放在男人名字的后面,表示对对方的尊敬。

君的训读一般表示日语中“你”的意思,还用来拼写日本人的名字。此外,还表示一国之主,君主之意。
第2个回答  2009-03-07
君字在日本有几种说法。
如果是接在名字后边代表一种同辈之间或者是比较亲密或者是上边对下属的一种尊称

君字单独还有‘你’的意思。

日本名字里边也有君字,但是它只是名字里边的一个汉字罢了。君麻吕本身就是个名字。这里边当然是君的训读咯
第3个回答  2009-03-07
在名子后面加君 翻译过来都译成くん(kun)
是小刘、小李 的意思。
但在名子当中有君这个字的话、就不是小○○的意思了。因为名子是氏名的読法、一般要読成"きみ"kimi、是固有名词了。
第4个回答  2009-03-06
君(くん)和君(きみ)两个读音的日文汉字写做君

但是君(くん)用在姓氏后表示尊敬一般用在男性姓氏后,比如田中君啦

君(きみ)就是单纯的翻译为你,一般女性也很少使用这个称呼别人,用在姓名之中大概用这个读音比较多一点
相似回答