口译的类型有哪些

如题所述

摘要:口译是一种通过口头表达形式,将所听到或读到的信息准确而又迅速的由一种语言转换成另一种语言。口译的类型很多,按时间工作方式分为交替传译和同声传译,按空间工作方式分为现场口译和远程口译,按活动场合和主题分为会议口译、陪同口译、外交口译、商务口译等等。其中口译最基本的两种类型是交替传译和同声传译。下面就一起了解口译的类型及同声传译和交替传译的区别。口译的类型有哪些
口译有哪几种类型?口译的种类很多,可按照时间工作模式、空间工作模式、活动场合与主题等进行分类,但最基本的两种类型是交替传译和同声传译。
一、根据时间工作模式
1、交替传译consecutiveinterpreting
也称连续口译/传译、即席口译/传译、逐步口译(台湾用语)。简称“交传”或“连传”;英文简称CI。
讲话人说一段,译员翻译一段,然后循环往复、交替进行。交替传译常用于新闻发布会、外事会见、商务谈判、户外活动等。3分钟以上即可称为长交传。
2、同声传译simultaneousinterpreting
又称同步口译、即时传译(港台用语),简称“同传”;英文简称SI。讲话人的“说”与译员的“译”几乎同时进行。同声传译可分为常规会议同传和耳语同传两种:
常规会议同传regularconferenceSI:2-3人一组,在同传间/同传箱(booth)使用同传设备。一般译员每20分钟轮换一次。包括有稿同传和无稿同传两种形式。
耳语同传whisperedinterpretingorchuchotage:只有1-3人需要口译服务,无需同传设备。
二、根据空间工作模式
1、现场口译liveinterpreting:当事双方和译员同时在场。
2、远程口译remoteinterpreting:当事双方和译员不在一地:电话口译、远程视频口译等。
三、根据活动场合和主题
1、会议口译conferenceinterpreting
2、陪同口译escortinterpreting
3、外交口译diplomaticinterpreting
4、商务口译businessinterpreting
5、媒体口译mediainterpreting
6、社区口译communityinterpreting
7、导游口译guideinterpreting
8、医学口译medicalinterpreting(国外有资格认证)
9、法庭/法律口译court/legal/judicialinterpreting(国外有资格认证)
10、法庭译员被称为宣誓译员sworninterpreter等等
四、根据活动的性质和正式程度
1、会议口译conferenceinterpreting
2、联络口译liaisoninterpreting
五、根据译语的流向
1、单向口译one-wayinterpreting:译员只将A语译成B语。
2、双向口译two-wayinterpreting:译员要将A语言和B语进行交替互译。
六、根据源语到译语的直接性程度
1、直接口译directinterpreting:直接将一种语言译成另一种语言。
2、接续口译relayinterpreting:也叫接力口译,简称“接传”。译员甲将讲话人的A语译成B语,再由译员乙将B语译成C语给听者。
七、其他口译形式
1、视译sightinterpreting
2、手语口译signlanguageinterpreting在手语和口语间交替或同步翻译,主要为聋哑人服务。
同声传译和交替传译的区别
一、工作模式不同
1、交替传译:口译员坐在会议室里,一面听源语讲话,一面记笔记。
2、同声传译:是指译员在不打断讲话者讲话的情况下,不间断地将内容口译给听众的一种翻译方式,同声传译员通过专用的设备提供即时的翻译,这种方式适用于大型的研讨会和国际会议。
二、应用场合不同
1、交替传译:交替传译多用于规模较小且只涉及两种工作语言的场合,如外交会晤、双边谈判、访问考察、小范围磋商、记者采访、司法和准司法程序、宴会致词、新闻发布会以及时间短的小型研讨会等。
2、同声传译:由于其具有不占用会议时间的优势,已发展成为会议口译中最常用的模式,广泛应用于各种国际场合。几乎所有正式的国际多语言会议以及国际组织(如联合国和欧盟)都采用了同传作为标准口译模式。
三、人数方面有差异
1、交替传译:通常是一到两名译员进行。
2、同声传译:通常由两名到三名译员轮换进行。
温馨提示:答案为网友推荐,仅供参考
相似回答