怎么翻译啊

孔子率弟子东游,路遇一妇人倒地,遂问弟子何事。子路对曰:“病也。”遂率尔以草根治。孔子不解。子路曰:“病者,大抵以其根治,病皆好。”颜渊不以为然,驳曰:“如此,病者率(用草根乃愈;然病者或死,则何如?”

孔子带领着弟子们向东方游历,路上遇到一个妇女倒在地上,于是问弟子(这个妇女)是什么情况。子路回答道:“(她)生病了。”于是草率地用草根(给妇女)医治。孔子不明白(子路为什么这样做)。子路说:“生病的人,一般来说用草根来治疗,病都会好的。”颜渊很不赞同这种说法,反驳道:“像你这样说的话,生病的人只要服用草根就能痊愈;但是(实际上)病人也有不少病死的,你怎么解释?”
好好学习天天向上
温馨提示:答案为网友推荐,仅供参考
第1个回答  2019-01-05
唐寅,字伯虎,又字子畏,吴县人。幼年入学,才气奔放,与交好的朋友张灵纵情饮酒畅抒胸怀。有的读书人讥笑他俩,唐寅就豪气十足地说:“我要关门读书一年,考取解元易如反掌。”
弘治戊午年,唐寅考取了乡试第一名。主考洗马梁储回到朝廷,把他的文章带给詹事程敏政看,两人都很赞赏,于是程敏政招纳唐寅为门生。梁储奉命出使外地,唐寅求程敏政的诗文为他饯行。已未会试,程敏政为主考官。同乡考生徐经,用钱贿赂程敏政的家人,被给事华昶弹劾,牵涉到唐寅,一起被打入到监牢,拷问没有找到具体根据,最后因求诗文的事,唐寅判发到浙藩为役吏。唐寅没有到任,放浪形骸,远游祝融、匡庐、天台、武夷等地,到东南观大海,又乘船游洞庭、彭蠡,归来后在桃花坞建了一座房子,与朋友每天畅饮其中。曾经因为妻子去世,唐寅放浪伤怀,不再想在功名上有所建树,以梧桐树打了一层严霜为喻,常自问苟延残喘还有什么作为呢?过了一阵又感叹说:“大丈夫即使不成就功名,也应该慷慨激昂,为何效仿那些困顿之人。”于是刻了一枚图章“江南第一风流才子”。又作了一首《伥伥》诗,读过的人都觉得悲伤。
宁王朱宸濠仰慕他的大名,用重金聘请他前往,唐寅察觉他有谋反的意图,于是装疯卖傻,(最终)得以回乡。他学习务必追本穷源,达到化境,研究历法,探求扬马、元虚、邵氏的音韵文字之理,去肯定和订正它,旁及山川虫鱼鸟兽和天文星宿,出入于自然人世之间。他对于官样应景的诗文,没有特别用心去做,说后来人会知道我的才能不在这方面。胸中常有奇气喷发,有时寄情于画,下笔描绘就(能够)与唐代宋代的著名画家媲美;(别人)饱经艰苦,拼命追求,也不能完全达到他的那种境界。晚年后皈依佛门,自号“六如”,死时才五十四岁。
第2个回答  2019-01-04
will not make the same mistakes that you did
我不会犯你犯过的错误
I will not let myself
我不会让我自己
Cause my heart so much misery
导致我的心情如此苦恼
I will not break the way you did,
我不会破坏你的方式
You fell so hard
你坚强的倒下
I ve learned the hard way
我已经学会那条艰辛的道路
To never let it get that far
去不让它永远都到那里为止
Because of you
因为你
I never stray too far from the sidewalk
我从来不远离人行道
Because of you
因为你
I learned to play on the safe side so I don t get hurt
我学会在安全的地方玩耍所以就不会受伤
Because of you
因为你
I find it hard to trust not only me, but everyone around me
我发现很难去相信自己以及所有在我身边的人
Because of you
因为你
I am afraid
我害怕
I lose my way
我迷失方向
And it s not too long before you point it out
在你指出问题的不久前
I cannot cry
我不能哭
Because you know that s weakness in your eyes
因为你知道我的弱点
I m forced to fake
我被迫去伪装
A smile, a laugh everyday of my life
微笑.大笑,在我的生命当中的每一天
My heart can't possibly break
我的心不可能碎
When it wasn't even whole to start with
甚至当它一开始就不是完整的本回答被网友采纳
第3个回答  2020-05-14
孔子率弟子东游,路遇一妇人倒地,遂问弟子何事。子路对曰:“病也。”遂率尔以草根治。孔子不解。子路曰:“病者,大抵以其根治,病皆好。”颜渊不以为然,驳曰:“如此,病者率(用草根乃愈;然病者或死,则何如?”

Confucius led his disciple to travel eastward. When he met a woman who fell to the ground, he asked him what was the matter. Zi Lu said to him, "it's also a disease." So I'm going to cure it with grass. Confucius did not understand. Zi Lu said, "most of the patients are cured by it. They are all good." Yan Yuan disagreed and said, "in this way, the rate of the sick is higher than that of the dead
第4个回答  2020-05-02
相似回答