音标/li/.为什么有时读li,有时lei.(按汉语)

还有其他的一起.根本不是按音标标的那样去读啊?
另外?音标/ein/与/en/./tin/与/tn/读法是否一样啊.captain.?/captin/中tin读的怎么跟tn样?

因为在弱化音节,所以读音比较弱,含混不清。英语不像意大利语那样,每个音节读得都比较紧,音值保持比较好,英语则相对比较松。人发音具体发时,为了省力,可能不把每个细节都读得清清楚楚,也不可能每次读得都一样。举个例子,像北京人读“不知道”你听过吗?有时那个“知”字一代而过,甚至在沈阳话有时都读成“不道”。而播音员或正式场合不会读那么随便。如果,教外国人时,不可能教前一种,往往先教正规一些的说法,而不是方言或者很口语化的说法。tain可以发[te@n](e中心转180度的那个),而这个音本身就很弱,像te@n、de@n因为t、d与n部位相同,往往e@就不发了,直接读[tn][dn]。[e]本身就是张口比较小的,发Sunday这个词时,我感觉舌后部是很放松的,因为[I]是短音,短音实际在发的时候张口度一般会比相对应的长音要放松,也张口更大,自然就接近[e]了。你看现在的音标标短i时是[I],长i时是[i:](我上学时都标成[i]或[i:]),而这个[I],在国际音标表上就是张口比[i]要大些的。德语的长短元音也是这样。再一个因为是弱音习,读得很松,不像重读的bit、gift中把i读得那么紧,听起来有点像[ei]也不奇怪。再有一种可能,那就是Sunday中day可能有人去按不弱化的单独的词day来读,久而久之就习惯了。
温馨提示:答案为网友推荐,仅供参考