首先要说,中国人对于大地是一个球体的科学认识是来自于西方人,因此“地球”一词按道理来说有很大的可能来源于英语“earth”一词的翻译,因为‘earth’一词在英文中有“泥土、大地”的意思,因此,最初的译者自然就将其翻译为“地球”,而不会是“水球”。
至于西方人为什么把脚下的这个星球命名为“earth”,则有必要考察这个词语的来源了,需要说明的是,地球是一个球体的想法在麦哲伦完成环球航行之前就有了,因为哥伦布最初就是按照这样的理论打算向西航行,直到中国的。
按照维基百科给出的说法:“earth”一词来源于8世纪时的古盎格鲁-撒克逊语(也就是古英语)中“泥土”一词,大约在1400年左右,这个单词开始含有“地球”的意思。(因为地圆学说早就有了,只是没有通过环球航行来证明而已,所以人们需要一个单词来表示这个星球,当时的人类认为地球的大部分是陆地,自然就命名为“地球”咯)
与之相应的是,因为相信地圆学说,1492年,哥伦布开始向西远航,打算寻找一条通往中国的新水路。麦哲伦的船队完成环球航行则是在1522年。
经过远航,人类终于发现了地球是圆形的证据,但也同时发现,地球表面的大部分其实不是陆地,而是海洋,但这时“地球”一词已经使用多年,人们也就按约定俗成,不去把它改为“水球”了
附图:绘于1565年的世界地图,可见即使有了环球航行,当时人们还是认为陆地的面积大于海洋面积
地球为什么不叫水球?