“チョモランマ”和“エベレスト”作为"珠穆朗玛峰"的翻译,使用时有什么不同?

1、这两个在使用的时候有什么不同的地方,为什么会有两种说法?
2、遇到什么样的环境应该说哪种?
3、现在一般来讲用哪种说法比较多?
谢谢一楼,但那为啥很多日站都把珠穆朗玛峰叫做エベレスト呢?

1 意思是相同的,译法不同。
2 只有在中国系的环境里才会用到チョモランマ,对于日本人来说,他们所熟知的名字是エベレスト。所以大多数情况都应该是用エベレスト。其实在世界上通用的名字也是Everest,只有我们硬撑着叫珠穆朗玛。
3 见2。
温馨提示:答案为网友推荐,仅供参考
第1个回答  2010-08-23
エベレスト、エヴェレスト(英语: Everest)、
チョモランマ(藏语: ཇོ་མོ་གླང་མ Chomolungma, Qomolangma)
サガルマータ(尼泊尔语: सगरमाथा Sagarmāthā)

都是珠穆朗玛峰,根据不同语种音译过来的
用的最多的是チョモランマ,没有什么区别
第2个回答  2010-08-23
1.之所以有两种说法在于エベレスト是英文Everest的音译,而チョモランマ是藏语,藏民这样称呼珠穆朗玛。
2.因为1,所以在国际上エベレスト的说法更被认可。
3.考虑到国际化问题,エベレスト应用更广泛。
第3个回答  推荐于2017-09-04
1、这两个在使用的时候有什么不同的地方,为什么会有两种说法?

因为喜马拉雅山脉最高峰位于中国(西藏),尼泊尔,印度三国边境,。所以就有三种称呼。チョモランマ=珠穆朗玛是西藏这边的说法,サガルマータ是尼泊尔这边的说法,エベレスト是英语国家说法,是在印度作为英国殖民地时出现的叫法,延续至今。

2、遇到什么样的环境应该说哪种?
チョモランマ”和“エベレスト”都可以,但是后者在国外更普遍

3、现在一般来讲用哪种说法比较多?
エベレスト

可以参考下面链接
http://homepage1.nifty.com/tadahiko/GIMON/QA/QA369.HTML本回答被提问者采纳
相似回答