请问Russia是怎么翻译成俄罗斯的?

如题所述

原因:最初译这个译名的人是把“俄”也写上了,就成了“俄罗斯”。再下来,因为开头的字是“俄”,“俄”也就成为“俄罗斯”的简称,从而产生了俄国、俄文、俄语、俄军……日文“俄罗斯”汉字名称就是“露西亚”,“露”发Lo音。

俄罗斯的原文是Rossia(用字母拼写俄文),前面并没有“俄”这个音,一开头就是“罗”。但是发俄文的r这个音不容易,要滚动舌头,没有经验的人发这个滚动的音时,先要发出“俄”的声音,这才能滚动舌头发出 r 这个音。所以发“罗”音先要发出“俄”这个音。

俄罗斯最初叫罗斯国,而元朝明朝时代确实称其为“罗斯”或“罗刹”。但中国和俄罗斯之间过去隔着一个蒙古,而因为Russia的第一个R音是蒙古人不会发的卷舌音,所以蒙古人必须在前边加一个元音才能读出来,这样再传入汉语,自然音译做了“俄罗斯”。

扩展资料:

Russia这个词汇的来源于Finnish(芬兰语)的“Ruotsi” 是“瑞典人”的意思, 此词源于古诺斯语(Old Norse)“Roþrslandi” 意为“the land of rowing”划船的地方(因据说最早一批瑞典人是划船到达的东欧,建立的基辅罗斯 Kievan Rus)。

而“Roþrslandi”源于Proto-Germanic 古日耳曼语“rothra”,意为“rudder船舵”. 而究其词根是Proto Indo-European 古印欧语的 “rotro” 意为“torow”。 

参考资料来源:百度百科-俄罗斯 (俄罗斯联邦)

参考资料来源:凤凰网-俄罗斯这个译名

温馨提示:答案为网友推荐,仅供参考
第1个回答  2019-07-31

俄罗斯最初叫罗斯国,而元朝明朝时代确实称其为“罗斯”或“罗刹”。但中国和俄罗斯之间过去隔着一个蒙古,而因为Russia的第一个R音是蒙古人不会发的卷舌音,所以蒙古人在前边加一个元音才能读出来,这样再传入汉语,自然音译做了“俄罗斯”。

俄罗斯联邦(俄:Российская Федерация,英:Russian Federation),又称俄罗斯(俄:Россия,英:Russia),简称俄联邦、俄国。

扩展资料:

关于俄罗斯历史起源:

1、Russia这个词汇的来源于Finnish(芬兰语)的“Ruotsi” 是“瑞典人”的意思, 此词源于古诺斯语(Old Norse)

2、“Roþrslandi” 意为“the land of rowing”划船的地方(因最早一批瑞典人是划船到达的东欧,建立的基辅罗斯 Kievan Rus)。

Russia发音历史起源:

1、中国对俄国的称呼是通过较早接触俄国人的蒙古人学来的。在蒙古语中很少有以R辅音开头的词。所以借用其他语言以R开头的词时,都要加上相应的元音。

2、俄罗斯在俄语中是Россия,蒙古语音译为OROS,第一个音节为O。

3、汉语通过蒙古语间接音译时就译为俄罗斯(又译作斡罗斯,还有一种译法更接近本来发音:罗刹)。

参考资料来源凤凰网——俄罗斯这个译名

参考资料来源百度百科——俄罗斯

本回答被网友采纳
第2个回答  推荐于2018-05-14
这个问题提的非常好,很有深度。
首先你写的Russia 不是俄语,而是英语,俄罗斯的俄语是 Россия 。古代俄罗斯被称为 Русь ,汉语译成露西。15世纪末叶,俄国各封建国统一之后,改称Россия 。Россия 一词正确的译法应该是“罗西亚”。但是俄罗斯一词估计不是从Россия 一词译过来的。过去曾经对俄罗斯人有一种称呼,称他们为Росс ,译成汉语应该是罗斯人。Росс的第一个字母P是一个颤音,但俄罗斯东南部的亚洲国家的语言里没有和这个音相对应的颤音,而且很多人也不会发这个音,也就读不出Росс 这个词。为了能说出这个词,就在发这个颤音之前先加上一个“俄”的音,于是Росс就读成了“俄罗斯”。这就是俄罗斯这一名称的来历。本回答被网友采纳
第3个回答  推荐于2016-02-08
在中国元明朝时称俄罗斯族为“罗斯”或“罗刹国”。当时蒙古族人用蒙语拼读俄文“ROCIA”时,在“R”前面加一个元音。因此,“ROCIA”就成了“OROCCIA”。满清政府时,蒙语的“OROCCIA”转译成汉语时,就成了“俄罗斯”。本回答被提问者采纳
第4个回答  2015-07-26
俄罗斯是从俄语译过去的
相似回答