日语翻译-求助

{愈しの対象としてーーペットの存在}本来是宠物可以治病 ,怎么这里用的是“对象”呐,怎么翻译好呢?
経常利益
株式会社--这个翻译成股份公司可以么?
通勤监査役
取引银行
沿革
関连会社
是宠物可以给人治病的意思,总感觉原句的意思弄反了,可以解释一下么

对象就是指的 医治的对象啊,日语里经常用对象这个词。
株式会社--这个翻译成股份公司可以么?
可以。但留日文说法也是OK的,比如:索尼株式会社、索尼有限公司
経常利益 就是经常利益,日资公司都这样说的。
通勤监査役 常勤监察人
取引银行 交易行
沿革 沿革、变迁
関连会社 相关公司、关联公司

那你把 愈しの対象として 的主语理解为人就可以了,你晓得确切意思就行了,日语很多时候没明确主语,需要根据语境来判断的。
温馨提示:答案为网友推荐,仅供参考
第1个回答  2020-04-15

日语中的第一人称表述有:私(わたし)、仆(ぼく)、わし、俺(おれ)、俺(おれ)様(さま)、同学们要分清场合使用哦~

第2个回答  2010-08-17
我觉得你可以说成:

人を愈す存在として
人の愈しとしての存在

因为不知道后半句是什么,所以前半句很难定。
相似回答