几个句子的的翻译(西班牙语)

1.Le gusta escribir poesia,pero nunca le sale bien.
2.No le salio bien ninguno de los examenes.
3.De eso no debes hablar con nadie.
4.Por que nadie le contesto cuando uno de los chicos llamo varias veces a su amigo el sabado pasado?(过去式)
都应该怎么翻译,特别是le,de的这些的用法有些看不懂

1.Le gusta escribir poesia,pero nunca le sale bien.

他喜欢写诗,但从来都写的不顺

2.No le salio bien ninguno de los examenes.跟楼上的翻译一样

3.De eso no debes hablar con nadie.跟楼上的翻译一样

4.Por que nadie le contesto cuando uno de los chicos llamo varias veces a su amigo el sabado pasado?

这句是疑问句。可以是:为什么上周六没有人接听其中一个男孩给他朋友打的多次电话?

le

  直接宾语和间接宾语(双宾语):

  首先举个例子来说明直接宾语和间接宾语:

  A交给B一本书。

  在上面这个句子中,“一本书”是直接宾语, “B”是间接宾语。

看图1

宾格代词在句子中充当直接宾语

  可以看到第二人称尊称的代词和对应的第三人称完全一致

  在西班牙的一些地区,当代词所指代的是人的时候,使用括号中的词语,le和les本来是对应的与格代词,在这  里情况下起到了宾格代词的作用,这种语法现象叫做:与格替代宾格(leísmo)

与格代词:

人称 单数 复数 

一般 反身 一般 反身 

第一人称 Me Nos 

第二人称 Te Os 

第三人称 Le Se Les Se 

第二人称尊称 Le Se Les Se 

de是前置词

 de

  * 表示形容关系

  sala de clase 教室 hora de comer 吃饭的时间

  * 表示从属关系

  la oficina de los profesores 老师们的办公室

  la visita del presidente 总统的访问

  * 表示籍贯

  Soy de Beijing . 我是北京人。

  ¿De donde eres? 你是哪里人?

  * 表示来源

  Vengo de la ciudad. 我从城里来。

温馨提示:答案为网友推荐,仅供参考
第1个回答  2010-08-07
1.Le gusta escribir poesia,pero nunca le sale bien.
她喜欢作诗,但是并不是作得很好 salir是指结果的好坏

2.No le salio bien ninguno de los examenes.
她的那些考试没一个考的好的 也是salir的这个用法

3.De eso no debes hablar con nadie.
这些事 你不应该和任何人说 de eso相当于esto caso

4.Por que nadie le contesto cuando uno de los chicos llamo varias veces a su amigo el sabado pasado?

因为上个星期六其中一个男孩打了很多通电话给他的朋友的时候都没有人接电话

关于le 那类的与格宾格代词 你还是好好去看看语法书比较好
第2个回答  2010-08-07
1.他喜欢写诗,但是写的不是很好
2.他没有一门课考好
3.这些事情不应该跟任何人说
4.没有任何人回答他因为其中一个男孩叫了他朋友很多次上个星期

de 就是 的 ,跟中文一模一样,只是放的位置不一样 比如"de los examenes"就是 "考试的",看见没,位置反了。

le,la,lo,这些是对你还是比较复杂,我告诉你是怎么演变过来的吧。
1.un chino compro una flor.
2.un chino la compro.
这里flor 是核心,可以替换为la,这就是传送中的analizar...本回答被提问者采纳
第3个回答  2010-08-07
这个太有难度了。。。。。
相似回答