对广大中国人来说,日语和越南语相对来说是比较容易学习的外语。
今日的日语、韩语和越南语中都有“汉字词”,即历史上从汉语中借入的词汇,在这些语言的总词汇量中所占的比例大约为 60%,甚至达到 70%,和汉语的词汇共通度相当于近亲语言的水平。前文提到的、同属于罗曼语族的西班牙语和罗马尼亚语,词汇共通性也不过如此。
日语和汉语在词汇上的相似程度,任何见过日语的中国人都深有体会,比如著名的“《日本国宪法》第九条”(“和平条款”),它的一部分原文是这样的:
日本国民は、正义と秩序を基调とする国际平和を诚実に希求し、国権の発动たる戦争と、武力による威吓又は武力の行使は、国际纷争を解决する手段としては、永久にこれを放弃する。
中文译文则是这样:
日本国民,衷心谋求基于正义与秩序的国际和平,永远放弃以国权发动的战争、武力威胁或武力行使作为解决国际争端的手段。
越南语中,类似“Cộng hòa Xã hội Chủ nghĩa Việt Nam”(越南语汉字为“共和社会主义越南”,即“越南社会主义共和国”之意)之类的汉字词语也不为少见。韩语也充斥着诸如“식용유”(sigyongnyu, 写作汉字即“食用油”)、“송별연”(songbyeoryeon,汉字“送别宴”)等中国人并不陌生的汉字词。
这种现象虽然不能让我们对这些语言无师自通,但还是能让我们在记忆单词、甚至猜测文意方面,获得一定程度的轻松。
特别是在书写中大量使用汉字的日文,如上面的《日本国宪法》条文,更能让许多中国人在读过之后产生一种由衷的自豪感,仿佛已经掌握了日语一般。
对于唯一精通的语言是汉语的中国人而言,日语、韩语或者越南语显然比英语或法语要友好一些,只可惜对很多人来说,它们已经先后成了身为中国人必须抵制的对象。
汉字文化圈又称为儒家文化圈、东亚文化圈,是以儒家文化构建基础社会区域的统称,为文化圈的概念之一。
汉字文化圈指历史上受中华政治及中华文化影响、曾经或现在仍然使用汉字、以汉语文言文(日韩越称之为“汉文”)作为书面语(并不使用口头语言的汉语官话作为交流媒介)、文化、习俗相近的国家和地区,主要包括中国、日本(包括未归还的琉球)、朝鲜、韩国、越南东亚及东南亚等。
本回答被网友采纳