《when we two parted》的中文翻译

有劳各位翻译一下拜伦的这首诗。 不需要“与君相别离”这个版本,更请别直接用词典来糊弄我。 算了,大哥们,能不能有劳你们用心翻译一个现代诗版本 。直接从其他地方复制一个,根本不能体现你们的水平啊! 大哥们,再有劳一下,能不能翻译得稍微有点美感 ,不要太生涩。我愿意再追加50分

WHEN we two parted
In silence and tears,
Half broken-hearted
To sever for years,
Pale grew thy cheek and cold,
Colder thy kiss;
Truly that hour foretold
Sorrow to this.
你我离别的时刻
沉默与泪水肆虐
心近乎绝望的碎裂
碎片辗过一大段的岁月
你的脸颊白如纸而冷若冰
给我的寒洌之吻
此时此刻已经写下
如今伤痛的预言

2
The dew of the morning
Sunk chill on my brow —
It felt like the warning
Of what I feel now.
Thy vows are all broken,
And light is thy fame:
I hear thy name spoken,
And share in its shame.
早晨的寒露
为眉弯添上透骨的寒凉
想来是个先兆
预告我现今的心境
誓言不复存在
你因冶荡艳名远播
惊闻你艳名狼藉
我的心因羞愧而流血
3
They name thee before me,
A knell to mine ear;
A shudder comes o'er me —
Why wert thou so dear?
They know not I knew thee,
Who knew thee too well: —
Long, long shall I rue thee,
Too deeply to tell.
人们纷纷议论着你的浪荡
恶意的评语几乎刺穿双耳
我颤抖了---
你我曾是那么的亲密!
没人知道你和我相识----
而我曾是那么的了解你
现在心痛追悔是否太迟
又有谁说得清呢!
4
In secret we met —
In silence I grieve,
That thy heart could forget,
Thy spirit deceive.
If I should meet thee
After long years,
How should I greet thee? —
With silence and tears.
终于你我私下再度重逢--
我卸不去悲戚的秘密桎梏
你的心抛弃了旧情
你的灵魂选择了欺谩
要是你我有缘
在多年以后再次相见
何以致侯呢。。?
以无言的泪水相对而已。

希望能帮到楼主!
温馨提示:答案为网友推荐,仅供参考
第1个回答  2010-08-25
When We Two parted

By George Gorden Byron
乔治·戈登·拜伦

想起从前我们俩分手
查良铮译

想从前我俩分手,
默默无言地流着泪,
预感到多年的隔离,
我们忍不住心碎;
你的脸冰凉、发白,
你的吻更似冷冰,
呵,那一刻正预兆了
我今日的悲痛。
清早凝结着寒露,
冷彻了我的额角,
那种感觉仿佛是
对我此刻的警告。
你的誓言全破碎了,
你的行为如此轻浮:
人家提起你的名字,
我听了也感到羞辱。
他们当着我讲到你,
一声声有如丧钟;
我的全身一阵颤栗——
为什么对你如此情重?
没有人知道我熟识你,
呵,熟识得太过了——
我将长久、长久地悔恨,
这深处难以为外人道。
你我秘密地相会,
我又默默地悲伤,
你竟然把我欺骗,
你的心终于遗忘。
如果很多年以后,
我们又偶然会面,
我将要怎样招呼你?
只有含着泪,默默无言。

乔治·戈登·拜伦,19世纪英国著名诗人。去年是他逝世180周年,这首诗是他的名作,采用五言古诗体

网友的另一版本

拜伦--恨别(When we two parted)

原诗各行的音步,我不能判断,但似乎和汉诗五言接近。原诗每段采取ababcdcd八行双交四韵的韵式,即双数行之间押韵,单数行之间也押韵,且双、单数行用韵不同,一段中途还换韵,每段四韵。我照此韵式翻译成五言八句古风,逢单仄韵,逢双平韵,读来竟别有味道。翻译时参考了查良铮等人的自由体译本。我的译稿也包含着网友molly、vivian的宝贵意见。

当初两分别,
默默泪千滴。
你我心欲裂,
后会无定期。
花容失春色,
吻唇冷如霜。
凶兆降此刻,
今日多悲伤。

朝露枝上凝,
一点下额头。
寒惊残梦醒,
惆怅思悠悠。
盟誓随风尽,
名声染尘埃。
不忍闻芳信,
深怕耻辱来。

非议当我面,
句句敲丧钟。
颤栗难自掩,
只缘情意浓。
熟识谁曾晓,
彼此知何多。
悔恨几时了,
羞向外人说。

曾约幽静处,
而今独伤悲。
前言已轻负,
往事更成灰。
数年为一瞬,
或有重逢时。
我将怎相问?
无语双泪湿。
第2个回答  2010-08-25
想从前我们俩分手

when we two parted 昔日依依惜别, In silence and tears, 泪流默默无言; Half broken-hearted 离恨肝肠断, To serve for years, 此别又几年。 Pale grew thy cheek and cold, 冷颊向愕然, Colder thy kiss, 一吻寒更添; Truly that hour foretold 日后伤心事, Sorrow to this! 此刻已预言。 The dew of the morning 朝起寒露重, Suck chill or my brow 凛冽凝眉间——— It felt like the warning 彼时已预告: Of what I feel now. 悲伤在今天。 Thy cows are all broken, 山盟今安在? And light is thy fame; 汝名何轻贱! I hear thy name spoken, 吾闻汝名传, And share in its shame. 羞愧在人前。 They name thee before me, 闻汝名声恶, A knell to mine ear; 犹如听丧钟。 A shudder comes oer me 不禁心怵惕——— Why wert thou so dear? 往昔情太浓。 Thy know not I knew thee 谁知旧日情, who knew thee too well: 斯人知太深。 Long,Long shall I rue thee 绵绵长怀恨, Too deeply to tell. 尽在不言中。 In secret we met— 昔日喜幽会, In silence I grieve 今朝恨无声。 That thy heart could forget, 旧情汝已忘, Thy spirit deceive. 痴心遇薄幸。 If I should meet thee 多年惜别后, After long years, 抑或再相逢, How should I greet thee ? 相逢何所语? With silence and tears. 泪流默无声。
第3个回答  2010-08-26
你想要现代诗版本,我来试试吧,绝对原创!!

俩分离

当年我俩劳燕分飞
默默无语凄然泪下
我悲伤欲绝心半碎
自此一别再遇难料

脸色苍白双颊冰凉
你的吻更冷若冰霜
就在那时早已预示
我今日的额蹙心痛

迷蒙清晨朝露处处
沾满眉睫寒意袭人
犹如向我发出预警
如今我的真情实感

你已违背所有誓言
声誉变得轻如鸿毛
别人对你议论纷纷
我也倍感羞辱万分

他们向我提你名字
犹如耳边响起丧钟
我忍不住浑身颤栗
为何对你如此情深

他们不知你我相识
我是对你了如指掌
如今我是悔恨万分
深铭我心难以言表

悄悄地我与你幽会
默默地我悲不自胜
你怎对我忘情负义
痴情换来谎言连篇

岁月如流若干年后
如果我俩还能相逢
我该如何向你致意
默默无语潸然泪下

【英语牛人团】
第4个回答  2010-08-26
当我们俩分手

在沉默和眼泪

半心碎

为了满足多年

苍白的脸颊,你长大冷

你的吻更冷

真正的预言小时

悲伤这个!

早晨的露水

吸寒气或我的额头

这感觉就像警告

我现在什么感觉

你的牛都打破

是你的名气和轻

我听到你的名字发言

并分享它的耻辱

他们在我面前你的名字

阿耳地雷丧钟

我的全身一阵颤栗

为什么你如此情重?

你不知道我知道你

谁知道你太清楚

长长的须予悔恨

太深告诉

我们在秘密会晤,

在我悲伤的沉默

这可能忘记了你的心

你的精神欺骗

如果我遇见你

经过漫长的岁月

我应如何迎接你

以沉默和眼泪
相似回答