请将下列日语翻译成汉语

関系性にもよりますが使わなくても良い场合もあると思います。
仆は今28ですが小さい时から亲と同じような感じで话していた叔父にいきなり敬语で喋るのは违和感があります。
小さい时からほとんど合わない叔父や叔母には敬语になりますが…

======
はい、目上なので。年に数回も会わない関系なら特に。こういう质问できるってことはあなたの年齢はガキじゃないでしょ?思虑分别をわきまえるという社会的常识という意味で、あなたの両亲がどういう育て方されたのかもあなたのしゃべり方で见られますし。亲戚付き合いってフランクなようで、中身はけっこうドロドロしてますよ(あそこの〜君がどうのこうのと阴口たたきあったり)

============
一般的にはそうですね。
个人的には坚苦しくなく、とても亲しい付き合いならちょっと崩してもいいとおもいますが。

関系性にもよりますが使わなくても良い场合もあると思います。
仆は今28ですが小さい时から亲と同じような感じで话していた叔父にいきなり敬语で喋るのは违和感があります。
小さい时からほとんど合わない叔父や叔母には敬语になりますが…

虽然也考虑到亲戚关系,也有不太适宜这样使用的场合。
我现今28岁,如果从小开始就是以像对父母那样的感觉和叔父交谈的话,突然之间使用敬语,就会感觉很不协调。
但是如果是从小就不怎么见面的叔父和叔母,那么就会使用敬语。

======
はい、目上なので。年に数回も会わない関系なら特に。こういう质问できるってことはあなたの年齢はガキじゃないでしょ?思虑分别をわきまえるという社会的常识という意味で、あなたの両亲がどういう育て方されたのかもあなたのしゃべり方で见られますし。亲戚付き合いってフランクなようで、中身はけっこうドロドロしてますよ(あそこの〜君がどうのこうのと阴口たたきあったり)

的确是那样的呢,因为是长辈的关系。特别是对一年遇不到几次的亲戚。你会有这种疑问不正是因为你已经不是小孩子了嘛。因为已经懂得许多为人处世的社会常识,而且知道你父母的教养也会反映在你的说话方式上。和亲戚交往时貌似可以很直率,实际在内里(在内容上)却有很多顾忌。(比如其中一点,无所不及地互相说一些(调侃的)坏话。)

============
一般的にはそうですね。
个人的には坚苦しくなく、とても亲しい付き合いならちょっと崩してもいいとおもいますが。
一般来说是那样的。
不过就个人来说并没那么刻板,如果是非常亲近的关系,那么随便一点也觉得是可以接受的。
温馨提示:答案为网友推荐,仅供参考
第1个回答  2010-08-03
楼上的和峨的不怎么一样.
但是呢,意思都差不多.
相似回答
大家正在搜