为什么 Rock 'n' Roll 的中文翻译叫“摇滚”?

如题所述

不知道港台是什么时候有了中文译名,中国大陆应该是在1985年前后出现摇滚乐这个翻译的,就是Rock ‘n' Roll的直译。不过,英文Rock ‘n' Roll通常是说美国五六十年代的摇滚,后来的泛摇滚通常使用Rock这个名称。中文没有这种区分。
温馨提示:答案为网友推荐,仅供参考
第1个回答  2013-11-12
就是逐字译出来的,没有任何意译。
出现困惑的根本原因是以为rock就是石头,但这个词是动词呀,作动词用就有“摇晃”的意思,而且是根红苗正的原生义,不是引申义哦。
另一个有趣的地方,rock通常指得是相对较为轻柔的摇,比如摇小孩子的摇篮就是rock。这一层意思可以解释给那些总是认为摇滚乐很暴躁的人听,它的血统有50%是柔和的。

To 赵阿萌:
如此直白的翻译,原译者credit无存也就不奇怪了,有谁知道“云计算”是谁翻的?

至于“摇滚”的译法是依循”摇摆”,我个人非常怀疑,我倒认为是反过来,先有摇滚再有摇摆。不过我完全没证据。
第2个回答  2013-11-12
早期是把摇滚乐,视作舞曲的一支,

「摇滚」二字的翻译,很容易找到源头,

它是跟著爵士的一个分支「摇摆乐swing」,翻译出来的。

记得老早时,也有人翻成滚石乐,後来跟rolling stone乐团的翻译撞车了,再加上又出来个杂志,

也就少人提及。

以上都是我的印象之解,仅供参考。
第3个回答  2013-11-12
中国土摇界的解释:摇滚就是要你滚。此解释曾得到广大土摇群众赞赏并至今深深以为。
第4个回答  2013-11-12
摇动、滚动,简称摇滚,再明白不过了。你总不能翻译成“岩石滚动”吧。
相似回答