六级英语翻译如何拿高分?有哪些答题技巧?

如题所述

第1个回答  2020-10-16

【导读】上过大学的小伙伴们,相信都经历过四六级的折磨吧,大部分学生被要求通过四级,也有少部分专业要求达到六级,那么针对这部分考生六级英语翻译如何拿高分呢?为此小编整理了六级英语翻译复习技巧以及六级英语翻译答题技巧,希望对大家有所帮助,希望对大家有所帮助。

六级英语翻译复习技巧

翻译这一块不需要像听力和阅读那样反复多遍,但是需要用量来取胜,多练几套真题的翻译。一天练2套左右。翻译这一块的要点是:简单、变通、细致。

简单:尽量使用简单句,不要一句话很长很长。同时,注意连接词的使用,这样可以使得行文更加流畅。

变通:我们在翻译的时候很可能遇到汉语单词无法翻译成英语的情况,这时可以化繁为简,换一个意思差不多的内容去表达这句话。

细致:提高语言的正确性。即不要有太多语法错误。主谓一致,名词单复数,时态,词与词的修饰关系等,一定一定要注意检查。

六级英语翻译答题技巧

要注意汉语和英语在主语使用上的差别。汉译英时,不能完全按照汉语的主语来确定译文的主语。考生在选择主语前要充分理解汉语句子,并注意译文的主谓搭配是否合理。

汉语和英语的语序也有同有异,考生在翻译时要摆脱汉语结构的束缚,适当进行语序的调整,以翻译出流畅的英文。

汉语中的重复现象多,而英语中的省略现象多,考生在翻译时可酌情使用减译法,用省略或替代的方式来翻译汉语的重复信息,以使译文更为地道、更为流畅。

增译法也是翻译中常用的方法之一,在进行汉译英时,有时需要增加一些原文中无其形但有其意的词或句子,补充一些必要的解释性信息,以更恰当地表达原文的意思。

汉语强调意合,句子结构比较松散,而英语强调形合,句子结构比较紧凑,在汉译英时,可在保证语法正确的前提下将细碎的汉语短句连接起来,译为逻辑关系紧密的英语长句。

在对习语进行翻译时,要准确处理原文中的文化意象:可省略原文中的文化意象,直接表达原文的含义;可改变原文中的文化意象,用英语读者能够理解的意象表达出与原文同样的含义;可保留原文中的文化意象,必要时辅以注释,以说明其特别含义。

以上就是小编今天给大家整理发送的关于“六级英语翻译如何拿高分?有哪些答题技巧?”的相关内容,希望对大家有所帮助。总的来说,英语翻译资格证书含金量非常的高,在求职和入户方面都有很大的帮助,有意向的小伙伴抓紧时间学习吧!

23年二级建造师-新考季备考指导课

精编干货 高效通关

¥1元/科

23年一级建造师-备考资料大礼包

备考提速 精华知识点

¥1元/科

2021一级造价师-密训抢分

密训抢分冲刺

¥0元

2021一消名师100节精品课

超值体验,轻松取证

¥0元

2021年中级经济师-强化进阶体验课

知己知彼,三步破局

¥1元

2022年高级经济师-基础重塑课

基础重塑 高效备考

¥0元

2021健康管理师超值教程大礼包

教程课题一站式配齐

¥39元

四级人力资源管理师-备考指导

轻松入门人力资源师

¥0元

    在线客服官方服务
      官方网站精华资料免费直播课免费领课领优惠券考试日历
相似回答