如legal sanction为什么理解为法律制裁,而不是法律许可呢?怎么确定它在句子中的具体含义呢?
就比如下面这两句话,
How can you sanction such rudeness?(准许)
The United States does not sanction the export of food or medicine to Iran.(制裁)
这两句话中sanction并没有固定搭配 for(常做同意批准),或者against(做制裁),为什么一定说第一句话是“准许”,而第二句话是“制裁”呢?
您好,就比如下面这两句话,
How can you sanction such rudeness?(准许)
The United States does not sanction the export of food or medicine to Iran.(制裁)
这两句话中sanction并没有固定搭配 for(常做同意批准),或者against(做制裁),为什么一定说第一句话是“准许”,而第二句话是“制裁”?
您好,您的意思是如果不是经济贸易相关的就是表示“准许”吗?就比如下面这两句话,
How can you sanction such rudeness?(准许)
The United States does not sanction the export of food or medicine to Iran.(制裁)
这两句话中sanction并没有固定搭配 for(常做同意批准),或者against(做制裁),为什么一定说第一句话是“准许”,而第二句话是“制裁”?
您好,就比如下面这两句话,
How can you sanction such rudeness?(准许)
The United States does not sanction the export of food or medicine to Iran.(制裁)
这两句话中sanction并没有固定搭配 for(常做同意批准),或者against(做制裁),为什么一定说第一句话是“准许”,而第二句话是“制裁”?