翻译一下

You cheap, lying, no good, rotten, floor flushing, low life, snake licking, dirt eating, inbred, over-stuffed, ignorant, blood-sucking, dog kissing, brainless, dickless, hopeless, heartless, fatass, b

因为没有前后文,所以有些指代词的翻译可能还不是很精确。但是根据已经有的文章,可翻译的如下文。另外,某些地方的翻译是模棱两可的,所以分割线的下面是字面翻译的草稿和过程,如有不懂或者需要替换的,根据下文应该是可以自行修改的呐。全文为人工翻译,没后使用任何翻译软件,所以可以保证质量。

译文:
中国和印度的缓慢发展对于亚洲其他地区有间接影响,尤其是始终作为一个重要是市场的中国。目前东南亚的市场,表现的相当有弹性;即使是新加入者--重组的缅甸,其经济状况太弱以至无法造成过大影响。在印尼, 增长的绝大部分原因是因为国内的需求, 而且它今年还在依照目前的目标以达到大约6%(...前后文...)。菲律宾群岛是外籍投资者的新宠,也可能离(...前后文...)不远。与此同时,泰国,已经迅速地从2011年的灾难性的洪水中恢复。
--------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
字面翻译--一句一句来
中国和印度的缓慢发展对于亚洲其他地区有间接/连锁影响, 中国特别是始终一个重要的市场。(英文习惯的倒装句)
目前东南亚(的市场?--这需要前后文才能判断),表现得相当有弹性(应该指代的是前文的市场), 即使新加入者(原文的字面意思的--这片街区新来的孩子,应该是比喻新加入者),重组的缅甸,(其--原文省略了)经济情况还太弱(原文--太小)来造成太大的影响。(倒装句)
在印度尼西亚增长/发展是因为国内的需求,而且还在按照目标(原文on course本意是在航线上,这里应该是指沿目前的趋势/目标)以达到大约6%(的什么?--同样前后文)
菲律宾,一个外国投资者的新最爱(翻译成新宠似乎更合适一点),也不会离(原文that,这里是不是之前问的6%?--前后文呐!!)不远。
泰国,于此同时,已经迅速的复原(如果指的是经济是不是应该用复苏?)从灾难性的洪水(水灾/水淹?...= =...这个其实应该是没有非议的)在2011。(又是倒装句)
满意请采纳。
温馨提示:答案为网友推荐,仅供参考
第1个回答  2014-06-03
你便宜,说谎,不好的,腐烂的,地面冲洗,使用寿命低,舔吃蛇,污垢,自交系,过载的,无知的,吸血,狗接吻,没有头脑,dickless,绝望的,无情的,这死胖子,追问

这是翻译的对吗?dickless是什么意思?

追答

.....没翻译出来!

本回答被提问者采纳
第2个回答  2020-05-02
相似回答