粤语里面的口头语

如题所述

1、行李陪恐你骑娃——粤语中的“行李陪”实际上是“行李保”,意指行李保险,这句话的意思是提醒别人注意自己的行李,以免丢失。改正后应为:“行李保,你唔好唔记得带。”
2、撒油娜拉——粤语的“撒油娜拉”常被用来表示告别,其日语原意是“再见”。改正后应为:“沙哟娜拉。”
3、带胶布——粤语中的“带胶布”用来表示事物没有问题,源自日语的“大丈夫”,意为“没关系”。改正后应为:“大丈夫。”
4、哦哈哟——粤语中的“哦哈哟”用于早晨打招呼,对应日语的“おはよう”,即“早上好”。改正后应为:“哦哈哟。”
5、滚筒洗衣机——粤语中的“滚筒洗衣机”用来形容某人很蠢,其日语原意是“工藤新一档蠢”。改正后应为:“滚筒洗衣机”是指一种洗衣方式,不应用于形容人。
6、阿姨洗铁扰答路——粤语中的“阿姨洗铁扰答路”是“爱してる”的错误发音,日语意为“我爱你”。改正后应为:“阿姨洗铁哦答路。”
7、咱咱打咩——粤语中的“咱咱打咩”常用来表示事情办不成,其日语原意是“ぜんぜんだめ”,即“糟糕透了”。改正后应为:“咱咱打咩”表达的是事情办不成,应直接翻译为“办不到”。
8、五锁——粤语中的“五锁”是对“うそ”的错误发音,日语意为“胡说”。改正后应为:“五锁”直接翻译为“胡说”。
温馨提示:答案为网友推荐,仅供参考
相似回答