功能对等翻译理论是什么?

如题所述

功能对等翻译理论是:从语言学的角度提出动态对等概念。并且它的对等内容包括四个方面:词汇对等,句法对等,篇章对等,文体对等。

1、词汇对等:一个词的意义在于它在语言中的用法。在目的语找到对应的意义。

2、句法对等: 译者不仅要清楚目的语言有没有这种结构,而且要明白这种结构的使用频率。 

3、篇章对等: 在进行语篇分析时不能只分析语言本身,而要看语言是怎样在特定的语境中体现意义和功能。 

(1)上下文语境: 语言上下文分析的基础上,判断语义,语义的翻译转化。 

(2)情景语境:具体的参与交际的人和事,交际渠道以及参与者之间的相互关系和心理情感。

(3)文化语境: 语言运用的社会文化背景,历史文化传统以及社会背景。 

4、文体对等:不同文体的翻译作品有着各自独特的语言特征。 只有在同时掌握源语和目的语两种语言特征,且能熟练运用两种语言的情况下,以译者才能创造出真实体现源语风格的翻译作品。

动态对等是:

“动态对等”是指“与源语信息最切进而又自然的对等”,它包含三层意思:

(1)对等,针对源发语信息(翻译的根本任务是求得译文与原文的对等)。

(2)自然,针对接收者语言(使译文行文自然,不带翻译腔)。

(3)最切近,以最高近似值为基准,将前两种取向结合在一起(不论是语内交际还是语际交际,两篇不同的话语之间并无绝对对等可言)”。

并且“动态对等”的核心就是“接受者对转达到接受者语言中的原文信息的反应,大体上应与原文接受者的反应一样”。也就是说,翻译的目标是使表达完全自然,这种自然除了指语言通顺,还包括适应读者的文化和思想习惯,并不要求读者对源语的文化有所了解。

温馨提示:答案为网友推荐,仅供参考
第1个回答  2022-01-05

功能对等翻译理论是,奈达理论的核心概念是“功能对等”。所谓“功能对等”,就是说翻译时不求文字表面的死板对应,而要在两种语言间达成功能上对等。

翻译注意事项

一定不要直译。在学习英语的最初阶段英语的翻译人员大多数都会犯的一个问题就是直译英语句子,这样的话句子听起来非常的没有灵魂,比较的死气沉沉,而且稍微一不注意还会闹出啼笑皆非的事情。

、突出主语。主语对一个句子来说十分的重要,主语是一个句子的灵魂,如果主语不对的话,那么这个句子会显得十分松散,这时我们一定要加强练习多做题,做题培养自己的语感和思维,题做的多了翻译自然就会了。

而且在翻译的过程当中要适度的增或者减,不然句子显得太啰嗦也会让人迷惑。而在英语翻译成中文的过程当中,有好多的人希望能过多了解一些突破的方法,比如说注意被动语句的翻译,还有长句的翻译等等。

被动句和长句的翻译,在翻译英语的被动句的过程当中,汉语的主动句经常会表达英语的被动句。英语当中那些具有被动意义的句子也可以用汉语当中具有主动意义的句子来表达。

还有就是把英语翻译成为中文当中的长句,在进行这类的翻译的时候首先不要被常常的句子所吓倒,即便是长句子他的组成也就是那些,句子的组成也就是:主语、谓语、宾语,找出这些句子的主干在进行翻译,翻译就能很好进行了。

本回答被网友采纳
相似回答