说到英文单词很难翻译成中文词这个现象,就不得不说明一下其背后的根源:中英文之间的差异。
目前,世界上主要存在九大语系。其中,汉语属于汉藏语系,英语属于印欧语系。由于分属两种不同语系,英语和汉语在语音、词汇、语法规则之间存在很多差异,所以,也给两者互译造成了很多困难。
英汉词汇语义的对应一般分为下列四种情况。
第一,词义基本对应。
这类词主要表现为实词,双语转换时可以互相套用。因此翻译时候可以以直译为主,意译为辅。
心heart
好心kind-hearted
黑心black-hearted
伤心to break one's heart
硬心肠的 hardhearted
第二, 词义并行。
词义并行指的是英汉语中认同某一事物或概念,但表达方式不一样,这在单字以上的语言表达方式中特别突出。
to eat like horse“狼吞虎咽”,狼对应马
like a duck to water“如鱼得水”,鱼对应鸭
like a cat in a hole “瓮中捉鳖”,鳖对应猫 as stupid as a goose“愚蠢如猪”,猪对应鹅
第三,词义空缺。
词义空缺是指英汉语种相互缺乏对应的词语。中国与英国在传统文化,风俗习惯,宗教信仰方面有很大差异,所以,这些也体现在词汇方面。
中国传统文化的词最难翻译。比如,《易经》中,有很多卦象或者中医中有许多术语。不得已的情况下只能采取音译加意译的方式。但是,一个简单的汉语词,就能翻译成一个英文句子。
另外,中国菜谱也很难翻译。比如,蚂蚁上树,四喜丸子,满汉全席等,通常是直译后让外国人感觉特别奇怪,只能再加上很长的解释说明。
第四,词义冲突。
这一点主要是文化思维习惯的差异造成的冲突。
比如在我们的文化里,龙是我们的图腾,我们也经常说自己是龙的传人。但是,龙dragon在西方的文化中是邪恶的化身。很明显的一个例子就是《权利的游戏》中,龙会喷火,性情暴力,涂炭生灵。因此,很多专家呼吁,将中国的 “龙”音译为“loong”。
另外一个例子是,“关系”relationship。汉语中的表述“我们有关系”,很多人直译成英文之后,变为“We have a relationship.”但很遗憾,这句英文表述的意思是“我们正在恋爱/我们是男女朋友。”
综上所述,英语和汉语两种语言不对应,也存在很多方面的差异。因此,在翻译的过程中,要综合考虑文化传统等因素,勤于思考。否则,一不小心就会闹出很大的笑话。
微信公众号:夏夜星空梦 欢迎大家关注,这位有颜有趣又有料的翻译女。