额。。。这个问题不是简单几个字就能回答的,没有标准答案,大部分日本人也说不清楚。请从词汇学角度分析。重点在为什么用片假名(有汉字的),辛苦大家了! 上面的问题不完整啊,比如包子(有位朋友指出来了不是馒头)的话就是一般用汉字「馒头」而不是「マンジュウ」。
日语在想表达突出读音时,经常会用片假名标注,这是习惯,没有为什么。
在日本拉面是有汉字的,只是不常被人使用。其他还有“大蒜”这两个字在日本是存在的,读ニンニク,但大部分人并不认识这两个字,他们已习惯用假名表达。只在很个别的蔬菜点看到过。
你说的馒头,也有用假名表达的,请看下图。
另外日语说的馒头也并不是我们说的馒头,而是包子,且通常称为“肉まん”(肉包子)”アンマン”(豆沙包)