日语高手进! 为什么拉面在日语中写成「ラーメン」(平假名),而不是汉字或片假名?像馒头就一般写成「馒

额。。。这个问题不是简单几个字就能回答的,没有标准答案,大部分日本人也说不清楚。请从词汇学角度分析。重点在为什么用片假名(有汉字的),辛苦大家了! 上面的问题不完整啊,比如包子(有位朋友指出来了不是馒头)的话就是一般用汉字「馒头」而不是「マンジュウ」。

日语在想表达突出读音时,经常会用片假名标注,这是习惯,没有为什么。

在日本拉面是有汉字的,只是不常被人使用。其他还有“大蒜”这两个字在日本是存在的,读ニンニク,但大部分人并不认识这两个字,他们已习惯用假名表达。只在很个别的蔬菜点看到过。

你说的馒头,也有用假名表达的,请看下图。

另外日语说的馒头也并不是我们说的馒头,而是包子,且通常称为“肉まん”(肉包子)”アンマン”(豆沙包)

温馨提示:答案为网友推荐,仅供参考
第1个回答  2018-09-30

拉面最开始在日本是汉字的,写作。是经由日本一个叫“水户黄门”的人,将拉面从中国带入日本。其实一开始传入日本的中文都是汉字,可是因为写法比较难,渐渐的被简化了,所以现在的日语里就有一半不是汉字了。拉面这个词也是一样的。1958年,就是昭和33年日本一个特别有名的方便面品牌推出了最初的一款方便面,当时可能为了都统一成片假名,所以就把拉面写成ラーメン了。因为方便面的日语就是インスタントラーメン,都是片假名的话看起来也显得时髦一点。渐渐的全国扩散开来就变成ラーメン了。

第2个回答  2010-11-16
拉面对日语来说是外来语,从中国传过去的。
而片假名是经常用来表示外来语的,比如说巧克力:チョコレート
bus:バス
通常片假名的使用显得有新鲜感,有时候还有一种优越感。
在这里,拉面经常是写作ラーメン,但是日语里面“面”这个词他们有麺(百度打不了繁体,就是左边是个麦字,右边是个面字)
有的传统的面店的招牌就是用较为复杂的“麺”字。所以不是说只写成ラーメン的,也有些写“麺”字的。
所以,馒头既可以写成“馒头”也可以写作“マンジュウ”。
只是在使用的频率上有所差别。
第3个回答  2010-11-16
首先,外来语是针对西洋词汇来说的,中文词汇并不在此范围。
并不是绝对不写汉字,只不过使用的情况非常少。
「ラーメン」汉字表记は拉麺あるいは老麺・柳麺。(日文维基)
我想不写汉字可能是因为「ラーメン」已经和它的起源有很大不同,比如基本上不会用手拉而是用刀或机器来做。
刃物で切ったり机械で切り出した细长い麺を用いる。中国のように手で引き伸ばしたり削ったりした麺は使用しないものがほとんどである。(日文维基)
另外在用料,汤,吃法等方面也不一样。具体可以看日文维基本回答被提问者采纳
第4个回答  2020-09-10
通常情况下,一切外来的词汇在日语里都会用片假名表示。用汉字和平假名书写的东西无非就是:1、在假名出现的同时或者更早之前传入日本的词汇。(公元804年左右)2、外来词汇本身就是用汉字书写并且这些汉字在日语里是常用字(如“麻婆豆腐”)3、日本人用汉字为外来的概念创造新词汇(如“社会”“经济”)
首先拉面是于明末传入日本的,不满足第一个条件。其次拉面的“拉”字在日语中并不是常用汉字,不满足第二个条件。最后日本人也并没有给创造一个全新的词汇给拉面,那么拉面最后就是以片假名形式表示。
馒头于三国时期正式命名,符合条件一。再科普一点,中国古代的馒头是带肉馅的。所以日本的馒头类似于中国现在的包子。
相似回答