“mouse”和“rat”有什么区别?

“mouse”和“rat”有什么区别? 是否通用???

它们都是啮齿动物。通常以大小来区分二者,Rat比Mouse要大。生物学上来讲,这是两种不同的动物,mouse是指小鼠,rat指大鼠。\x0d\x0a\x0d\x0a解释:\x0d\x0amouse英[maʊs]美[maʊs]\x0d\x0an.鼠标;老鼠;羞怯[胆小]的人;[非正式用语]眼部青肿;\x0d\x0avi.捕鼠;窥探,偷偷地寻找;\x0d\x0a[例句]It'sacat-and-mousegametohim,andI'mthemouse.\x0d\x0a在他看来,这是个猫捉老鼠的把戏,而我就是老鼠。\x0d\x0a\x0d\x0arat英[ræt]美[ræt]\x0d\x0an.大老鼠;似鼠动物;鼠辈,卑鄙小人;\x0d\x0avi.捕鼠;背叛,告密;\x0d\x0a[例句]Thiswasdemonstratedinalaboratoryexperimentwithrats.\x0d\x0a在实验室用老鼠进行的实验证明了这一点。
温馨提示:答案为网友推荐,仅供参考
第1个回答  2019-10-09

1、体型不同

rat是鼠科(Muridae)鼠属(Rattus)以及相关属的动物,体型比mouse大;mouse是鼠科(Muridae)小鼠属(Mus)的动物。因此,两者最直观的区别在于体型大小,rat是大型老鼠,mouse是小型老鼠。

2、寓意不同

西方往往将rat与负面意义联系在一起。例如‘Rats!’在英语中可以代替很多粗俗的(vulgar)感叹语(interjection)。在英语中,rat也指告密者(informant);to rat on someone指背叛某人并向政府检举其罪行。

Mouse则经常成为宠物(pet),被看做好玩(playful)、可爱(loving)或容易侍弄(handling)。经典形象(stereotype)是小巧(small)、鬼鬼祟祟(sneaky)的动物,藏在墙壁内,偷取奶酪(cheese)。这也是卡通形象中经常使用的。米老鼠就叫Mickey Mouse。

3、词源不同

Mouse一词始于于公元九世纪之前,由古英语mus和中世纪英语mous演变而来,并与希腊语mys、古挪威语mus、德语Maus等同源。

Rat一词始于公元十世纪,由古英语raet,中世纪英语rat(t)e演变而来,并与荷兰语rat以及德语Ratz、Ratte同源。

本回答被网友采纳
第2个回答  2018-03-30

英文中mouse与rat都翻译为汉语‘老鼠,它们都是啮齿动物(rodent)。通常以大小来区分二者,Rat比Mouse要大。但这并非科学意义上的差别。汉语并不单独命名,仅在老鼠之前冠以大或小加以形容。

另一个重要差别存在于文化(culture)中。西方往往将rat与负面意义联系在一起。例如‘Rats!’在英语中可以代替很多粗俗的(vulgar)感叹语(interjection)。这与rat的生物学特性或者行为无关,很可能与历史上的黑死病(Black Death)有关系。Rat被看做是邪恶的(vicious)、不洁的(unclean)、寄生的(parasitic)动物(animal),盗取食物并传播疾病。在英语中,rat也指告密者(informant);to rat on someone指背叛某人并向政府检举其罪行。说某人rat-like意思是他不招人喜欢(unattractive)、可疑(suspicious)。

Mouse则经常成为宠物(pet),被看做好玩(playful)、可爱(loving)或容易侍弄(handling)。经典形象(stereotype)是小巧(small)、鬼鬼祟祟(sneaky)的动物,藏在墙壁内,偷取奶酪(cheese)。这也是卡通形象中经常使用的。米老鼠就叫Mickey Mouse。

在中国生肖(Chinese zodiac)中,鼠往往被翻译为mouse或rat。鉴于rat在西方的不佳形象,建议将生肖鼠翻译为mouse,而避免翻译为rat。

    mouse

    英 [maʊs]   美 [maʊs]  

    n.鼠标;老鼠;羞怯[胆小]的人;[非正式用语] 眼部青肿

    vi.捕鼠;窥探,偷偷地寻找

    rat

    英[ræt]      美[ræt]

    n. 大老鼠; 似鼠动物; <非正式>鼠辈,卑鄙小人;

    vi. 捕鼠; <俚>背叛,告密;

本回答被网友采纳
第3个回答  推荐于2018-02-19
不可。mouse指的是在家里的老鼠,而rat是指在室外的老鼠... mouse是一种啮齿类哺乳动物,个头小,嘴尖,尾巴又长又细,又称“耗子”,复数形式为mice, 电脑中的鼠标就是用mouse表达;人们常用mouse比喻胆小怕羞的人,例如,I wanted you to show me you are a man, not a mouse. 我要你在我面前像个男子汉,而不是一个胆小鬼。在英语口语中,当对方害怕去做某事时,常用“Are you a man or a mouse?”来鼓励他要勇敢面对,例如,Just tell your boss that you think she's making the wrong decision: are you a man or a mouse? 就要告诉你老板:你认为她在做出错误的决定,不成龙便成虫! rat 个头比mouse 大,尾巴稍比mouse的短,又叫“大鼠”。 《诗经》里的“硕鼠”应该翻译成rat而不是mouse, 人们常用rat 表示卑鄙之人、言而无信的人, 例如,“I knew he wouldn't understand, so I started speaking in Spanish.”“Oh, you dirty rat!” “我知道他不会明白,所以我开始用西班牙语说。”“哦,你真卑鄙!” 英语中的一个习语smell a rat表示怀疑某人不对头,感到不妙, 例如,I smelt a rat when he started being so helpful. 他主动帮起忙来,我怀疑其中另有文章。本回答被网友采纳
第4个回答  2018-11-03

区别如下:

1、英文中mouse与rat都翻译为汉语老鼠,通常以大小来区分二者,mouse是指小鼠,rat指大鼠。

2、Mouse经常成为宠物(pet),被看做好玩(playful)、可爱(loving),而Rat被看做是邪恶的(vicious)、不洁的(unclean)。

3、mouse不含褒贬之意,rat含贬义,就像过街老鼠,肮脏,是害虫。

相似回答